João 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi Iesui hewyry ra'yn yi Karireia puo. Yt hewyry teran i yi Iuteu puo katu­pono yi Iuteu piaria i'auka teran.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mekewat e'at pe tuwat ra'yn miit'in yne tawa kaipyi Ieru­sarẽi kape yi Iuteu kape tuwat tuwat ienuk hap wato nug hamo. Mi'i tote te'e­ru­we­'y­wy­pyi­'anug ienuk hamo.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Mi'i pote Iesui ywyt'in sese te'e­ro'e tope — Urueyke'et i'atu'e miit'in sem tukup­te'en tawa wato Ieru­sarẽi me mi'i pote erẽtem no meiũpepyi yi Karireia pyi hawyi ereto ro yi Iuteu kape i'atu'e. Mi'i hawyi itote eremo­herep epotmu­'eria kape emisepap ko'i etunug no itote wuat'i ehamo i'atu'e.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Yt naku i mig'i wo ne'i etunug emisepap ko'i ahetama hit puo. Waku po'og wuat'i ehamo wuat'i akasa hamo etimo­herep uwe En hap kuap hamo i'atu'e Iesui ty mẽpyt'in.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Iywyt'in ta'a­tu­we­ky­ry'i hap yt imohey i haype.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uheywyt'in e yt naku i mesup areto Ieru­sarẽi kape e. Mesup yt put'ok'e i te uhe'at mi'i tã nug hamo uheywyt'in e. Yt naku i mio areto Ieru­sarẽi kape e ma'ato waku eweiwat tawa Ieru­sarẽi kape yne e'at pe eimi­ky­'esat ewy e.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ta'i miit'in yt uwe i ipy'ahak ehete e ma'ato uhete miit'in yt i'atu­wese kahato i katu­pono ahenoi henoi i'atuepe i'atu­minug sa'ag ko'i e. Mesuwat rotiat ko'i eiky'e haria ti ma'ato Uito yt uiky'e hin i e katu­pono yt haku i nug haria are'e i'atuepe pote.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Pyno waku eweiwat ro ienuk hap kape ma'ato Uito yt areto i te yt naku i koran areto uheywyt'in katu­pono yt uhe'at i pote e to'y­wyt'in me.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Mio tã e hawyi topy­hu'at yi Karireia pe Iesui ma'ato iywyt'in tuwat ienuk wato hap kape.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Tuwat yne hawyi meiũran i'ewyte toto Iesui yt uwe mikuap mo i toto.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Mi'i hawyi itote ienuk haria tikat at Iesui aikope toĩne'en hap ma'ato yt uwe i ipuẽti. Mi'i hawyi apoi'a­tu'e to'ope — Aikope som toĩne'en i'atu'e.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Mi'i haype te'e­ru­wa­nẽtup ko'i ko'i kahato tuete. Irania'in — Yt naku i Iesui i'atu'e aima'at reran tehay wo i'atu'e. Irania'in Iesui waku i'atu'e.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Ma'ato — Atimohey uito Iesui yt i'atu'e i wuat'i ehamo katu­pono i'atu­'a­kagnia pupi te'e­ro­ken'ẽ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ienuk hap posasat pe put'ok'e Iesui tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi toto Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote toi'a­tu­mu'e kahato.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Mi'i pote Iuteuria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Iesui iwe'eg kahato i'atu'e. Toikuap kahato miwan yne yne Tupana e hap i'atu'e. Uwe saĩke imu'e wo'o­mu'e haria mikuap yne ko'i i'atu'e. Teke apo sa'a­wy'i aiwe­mu'e hawe i'atu'e katu­pono toikuap yne aimikuap ko'i i'atu'e.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uimienoi yt uiat i e. Tupana uipo­'oro hat uimu'e hat e.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Ewetunug no Tupana ehay upi imiky­'esat ewy ewetunug pote ti aru meremo eweikuap uimienoi meremo — Pywo rasig tohenoi Tupana ehay ewei'e. Yt tuwehay pyi hin i aimu'e ewei'e uhepe ewehã'ãg Tupana miky­'esat nug hawyi e Iesui.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Irania'in aimu'e haria ta'a­tu­ky­'esat kahato — Waku kahato en urumu'e hat e hap miit'in kaipyi ta'a­tu­ky­'esat ma'ato yt mi'i tã i Uito woro­ho­'o­mu'e katu­pono Tupana mõtypot hap yn uiwa­nẽtup hawe woro­ho­'o­mu'e. Tupana mõtypot reran hat ihay hãpyk kahato rakat yt heso hi rakat i e. Mi'i hat ewy areĩne'en. Mi'i kupitu woro­ho­'o­mu'e pote yt kat i sa'ag uiwa­nẽtup hawe. — Waku En e Tupana uhepe e.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Sa'a­wy'i ti aha'a­se'i Musei ainãpin tomiwan me ma'ato ti yt ewetunug i eipe imiky­'esat ewy. Mi'i pote ui'auka teran ne'i eipe e ma'ato wãi erepot­'auka i tei'o e Musei e Iesui.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Mio tã e hawyi te'e­ro'e — Eeso kahato yt uwe i e'auka teran hat i'atu'e. Ahiag ni epiit pe i'atu'e Iesui pe.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Ha'a­wyte ti atunug wẽtup wakuap yt motpap i hap e'at pe pote ti eipy­'ahak kahato uhete atimoe­hãite yt ipoĩ'ãm kuap i rakat Tupana mõtypot hap e'at pe pote e.
21 Jesus respondeu:
22 Ma'ato eipe i'ewyte eipotpap mekewat e'at pe e. Pywo ti rat eimẽpyt tuwe­mo­herep hawyi toĩne'en 8 e'at hawyi ewei'ahit sokpe tek ta'yn yne e'at pe aha'a­se'i Musei mienoi ewy e. Yt Musei mienoi yn i ma'ato sa'a­wy­'i­te­wuaria ai'y­wania ti mi'i tã te inug 8 e'at toĩne'en hawyi ta'a­tunug na'yn wuat'i e'at pe yt aipotpap i hap e'at pe sio yt ta'a­tunug mi'i tã ta'a­tu­sa­'yru toĩne'en 8 e'at hawyi ta'a­tu­potpap.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Are pãi mi'i pytkai ma'ato ti uhete yt eiwese i mekewat e'at piat sehãite hap nug uhepiat pote. Yt naku i eipy­'ahak uhete mekewat e'at piat wẽtup ok miit moehãite uhepiat pote e Iesui.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ewei'ywyk kahato eiwa­nẽtup hap uhetiat e. Yt iũte'en nei'o uiwesat eipe e. Waku ti eiwa­nẽtup ete mi'i rokirẽ ewei'e hãpyk uhepe uwe Uito hap ete e. En yt naku i yt ewei'e tei'o uhepe iũte'en eipe e tewa­nĩ­kaptia pe.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Mi'i pote mekewat tawa Ieru­sarẽi miaria irania'in te'e­ro'e to'ope — Iesui ti Iuteuria akag mi'auka teran ma'ato ti topot­mu'e kahato te i'atu­py­'a­setpe i'atu'e.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kat poteĩ ai'a­kagnia yt tipyhyp i i'atu'e. Mio apo ta'a­tu­mohey ra'yn Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Iesui i'atu'e ra'yn apo mio i'atu'e. Kat poteĩ yt ta'a­tuewãi i i'atu'e.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Ta'i yt uwe i raso ikuap aiũwat tawa aiũwat yi kaipywiat tut hamuat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ta'i iũte'en ne'i hamuat wyti tuwe­mo­herep i'atu'e ma'ato mekewat Iesui ti watikuap kahato ra'yn aiũwat tawa pe tuwe­motag mi'i tupono ti Iesui ti yt Tupana Mipo­'oro i te i'atu'e.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Mi'i hawyi Iesui to'e haty wo — Uikuap eipe wen ma'ato yt uikuap hat i yt heremo kahato i e. Aikope pywiat Uito hap eweikuap sa'ag ne'i e. Yt uiwehay pyi i ti ariot ehowawi. Ta'i Pywuat hat sese wyti uipo­'oro ehowawi ma'ato Mi'i hat uipo­'oro hat yt eweikuap hin i are e.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Ma'ato Uito atikuap kahato Uipo­'oro hat katu­pono ikaipyi ariot e Iesui tehay pirik wo.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Mio tã e pote Iuteuria akagnia tipyhik teran na'yn ma'ato yt iku'uro hap e'at i te pote yt ta'a­pyhik kuap i te.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ma'ato typy'i irania'in te'e­ro'e to'ope — Sio Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamuat meiẽ katu­pono Tupana misepap ewy ra'yn tutunug mesuwe i'atu'e. Mio tã ta'a­tu'e hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i i'ewyte pa'i kororia tikuap ta'yn irania'in miat Iesui Tupana Mipo­'oro e hap. Mi'i pote ta'a­tu­po­'oro ipyhik hamo.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e miit'in me — Areĩne'en porap'i yn na'yn eiwywo katu­pono areto irane ra'yn Uipo­'oro hat kape e.
33 Jesus disse:
34 Mi'i hawyi ti aru uikat eipe wen ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e. Aikowo Uito hap kape yt eweiwat kuap i e Iesui.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Aikowo irane som pyno toto yt aimikuap mo i. Wẽtup ywania tawa ko'i kape topopy irane i'atu­mu'e hamo sio topopy irania'in ywania etawa piaria ai'y­wania mu'e hamo i'atu'e Iuteuria.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Kat to'e hawe — Uikat wyti aru eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e i'ewyte — Yt eweiwat kuap i aikowo aikowo Uito hap kape e ahepe i'atu'e. Katu­pono som mio tã e i'atu'e to'ope.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Mi'i hawyi ienuk hap ywopope e'at ikahuro hamo mekewat po'og iwato hap e'at pe Iesui ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe hawyi haty wo to'e i'atuepe — Uwe uwe te'y­'utui mi'i haria eweiwat ro uhowawi eiwe­'y'u hamo e.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Pywo ti rat uimohey haria ti aru Tupana Pã'ãu eiam kahato te'e­ro­py­hu'at are mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato Tupana are. Aikotã y'y tuwẽtem yrasa sese pyi at ka'ap miit'in te'y­'utui hap monik hamuat mi'i hap ewy topy­hu'at uimohey haria are aikotã to'e sa'a­wy'i — Uimohey haria py'a pyi aru tuwẽtem wẽtem wuat'i e'at piat y'y ewywuat i'atu­moieĩ­ne'en hamuat e miwan me.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Mekewat e'at pe yt kat i Tupana Pã'ãu miit'in py'a pe. Yt tutum i te pote Iesui ta'aipok atipy kape hawyi Tupana mimõ­typot no hawyi toimõ'ẽ Topã'ãu wakuat tomohey haria torania pe.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Mi'i hawyi itotiaria irania'in tikuap ta'yn Iesui e hap eweiwat ro uhowawi e hap hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti Mi'i Miit wyti aimie­katup Tupana Mipo­'oro aimu'e tehay wuat hamuat ra'yn i'atu'e.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Ma'ato irania'in — Mi'i Miit wyti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Yt wyti i'atu'e katu­pono aimie­katup aipo­rekuat koro wyti aru yt yi Karireia kaipyi i tut i'atu'e.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ta'i miwan me ti tohenoi mekewat yne miit'in porekuat nuat ete Tupana mipo­'oro ete i'atu'e. Morekuat Tawi emiariru tawa hit Perẽi miat i'ywã'ĩ rakat e i'atu'e. Morekuat Tawi etawa piat i'ywã'ĩ rakat e miwan me i'atu'e ma'ato mesuwat Iesui yi Karireia piat. Mi'i i'atu'e sa'ag katu­pono yt ta'a­tukuap i Iesui ywã'ĩ hap tawa Perẽi miat hap pote.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Mi'i pote i'atu­wa­nẽtup hap uwe sese Iesui hap ete yt ewy i. Mi'i pote yt to'o­wese i ra'yn to'ope.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Irania'in ipyhik teran Iesui ma'ato yt uwe i ipyhik kuap.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mi'i hawyi sura­ra'in te'e­ra­'aipok i ra'yn pa'i kororia kape seko etiat wo'o­mu'e haria akag ko'i kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e sura­ra'in me — Sa'a­wy'i woro­ho­'o­po­'oro eipe Iesui sat hamo i'atu'e kat pote pyno yt eweterut i i'atu'e.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ma'ato sura­ra'in ti'a­tu­wesat — Mehĩ'in i'atu'e uruikuap Iesui ehay hawyi ikahu kahato uruipuẽti ihay mi'i hawyi yt uruipyhyp kuap i i'atu'e katu­pono Mi'i Miit po'og ikahu torania wo'o­mu'e haria kai ihay se rakat i'atu'e sura­ra'in. Mio tã i'atu'e sura­ra'in pote.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 — Yt naku i kahato rat. Eipe apo i'ewyte imohey haria i'atu'e heso hap ete i'atu'e sura­ra'in me — Eweimohey ti ra'yn apo i'atu­'e­wyte i'atu'e.
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Yt uwe i uruto Iesui mohey haria i'atu'e. Ta'i ei'a­kagnia einãpin haria yt wẽtup ok i imohey haria topy­hu'at i'atu'e.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Ma'ato irania'in ai'y­wania itotiaria yt ti'a­tukuap kahato i Musei wo'o­nãpin hap ko'i mi'i pote i'atupap Mi'i Miit upi ma'ato mi'iria ti topy­hu'at aru Tupana mi'a­piheg wuaria i'atu'e.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe Niku­temu e hap het rakat to'e i'atuepe.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 — Sa'a­wy'i mio tã e Tupana miwan me — Yt naku i iũte'en ewei'a­piheg wẽtup ok e. Yt naku i ewei'auka wẽtup ok yt iwat ihay kuap i pytkai e miwan me aiwo­'o­nãpin hawe e. Yt naku i eweimohit wẽtup ok yt eweikuap i pytkai waku sio yt e. Ma'ato eipe yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ewetunug neran Iesui ete e Niku­temu sa'a­wy­'iwuat wãtym wuano Iesui kapiat hat.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Mi'i pote Niku­temu pe te'e­ro'e — Pãi i'ewyte yi sa'ag Karireia piaria apo en Iesui ewy i'atu'e.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mio tã te'e­ro'e hawyi yne itotiaria wa'a­tunug haria tuwat ra'yn i'atu'yat ko'i kape.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.