João 7

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Iesui hewyry ra'yn yi Karireia puo. Yt hewyry teran i yi Iuteu puo katu­pono yi Iuteu piaria i'auka teran.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Mekewat e'at pe tuwat ra'yn miit'in yne tawa kaipyi Ieru­sarẽi kape yi Iuteu kape tuwat tuwat ienuk hap wato nug hamo. Mi'i tote te'e­ru­we­'y­wy­pyi­'anug ienuk hamo.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Mi'i pote Iesui ywyt'in sese te'e­ro'e tope — Urueyke'et i'atu'e miit'in sem tukup­te'en tawa wato Ieru­sarẽi me mi'i pote erẽtem no meiũpepyi yi Karireia pyi hawyi ereto ro yi Iuteu kape i'atu'e. Mi'i hawyi itote eremo­herep epotmu­'eria kape emisepap ko'i etunug no itote wuat'i ehamo i'atu'e.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yt naku i mig'i wo ne'i etunug emisepap ko'i ahetama hit puo. Waku po'og wuat'i ehamo wuat'i akasa hamo etimo­herep uwe En hap kuap hamo i'atu'e Iesui ty mẽpyt'in.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Iywyt'in ta'a­tu­we­ky­ry'i hap yt imohey i haype.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat — Uheywyt'in e yt naku i mesup areto Ieru­sarẽi kape e. Mesup yt put'ok'e i te uhe'at mi'i tã nug hamo uheywyt'in e. Yt naku i mio areto Ieru­sarẽi kape e ma'ato waku eweiwat tawa Ieru­sarẽi kape yne e'at pe eimi­ky­'esat ewy e.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Ta'i miit'in yt uwe i ipy'ahak ehete e ma'ato uhete miit'in yt i'atu­wese kahato i katu­pono ahenoi henoi i'atuepe i'atu­minug sa'ag ko'i e. Mesuwat rotiat ko'i eiky'e haria ti ma'ato Uito yt uiky'e hin i e katu­pono yt haku i nug haria are'e i'atuepe pote.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Pyno waku eweiwat ro ienuk hap kape ma'ato Uito yt areto i te yt naku i koran areto uheywyt'in katu­pono yt uhe'at i pote e to'y­wyt'in me.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Mio tã e hawyi topy­hu'at yi Karireia pe Iesui ma'ato iywyt'in tuwat ienuk wato hap kape.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Tuwat yne hawyi meiũran i'ewyte toto Iesui yt uwe mikuap mo i toto.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Mi'i hawyi itote ienuk haria tikat at Iesui aikope toĩne'en hap ma'ato yt uwe i ipuẽti. Mi'i hawyi apoi'a­tu'e to'ope — Aikope som toĩne'en i'atu'e.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Mi'i haype te'e­ru­wa­nẽtup ko'i ko'i kahato tuete. Irania'in — Yt naku i Iesui i'atu'e aima'at reran tehay wo i'atu'e. Irania'in Iesui waku i'atu'e.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ma'ato — Atimohey uito Iesui yt i'atu'e i wuat'i ehamo katu­pono i'atu­'a­kagnia pupi te'e­ro­ken'ẽ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ienuk hap posasat pe put'ok'e Iesui tawa Ieru­sarẽi me. Mi'i hawyi toto Tupana mõtypot yat wato kape. Mi'i tote toi'a­tu­mu'e kahato.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Mi'i pote Iuteuria te'e­ru­wa­nẽtup kahato — Iesui iwe'eg kahato i'atu'e. Toikuap kahato miwan yne yne Tupana e hap i'atu'e. Uwe saĩke imu'e wo'o­mu'e haria mikuap yne ko'i i'atu'e. Teke apo sa'a­wy'i aiwe­mu'e hawe i'atu'e katu­pono toikuap yne aimikuap ko'i i'atu'e.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Mio tã i'atu'e hawyi Iesui ti'a­tu­wesat — Uimienoi yt uiat i e. Tupana uipo­'oro hat uimu'e hat e.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ewetunug no Tupana ehay upi imiky­'esat ewy ewetunug pote ti aru meremo eweikuap uimienoi meremo — Pywo rasig tohenoi Tupana ehay ewei'e. Yt tuwehay pyi hin i aimu'e ewei'e uhepe ewehã'ãg Tupana miky­'esat nug hawyi e Iesui.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Irania'in aimu'e haria ta'a­tu­ky­'esat kahato — Waku kahato en urumu'e hat e hap miit'in kaipyi ta'a­tu­ky­'esat ma'ato yt mi'i tã i Uito woro­ho­'o­mu'e katu­pono Tupana mõtypot hap yn uiwa­nẽtup hawe woro­ho­'o­mu'e. Tupana mõtypot reran hat ihay hãpyk kahato rakat yt heso hi rakat i e. Mi'i hat ewy areĩne'en. Mi'i kupitu woro­ho­'o­mu'e pote yt kat i sa'ag uiwa­nẽtup hawe. — Waku En e Tupana uhepe e.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Sa'a­wy'i ti aha'a­se'i Musei ainãpin tomiwan me ma'ato ti yt ewetunug i eipe imiky­'esat ewy. Mi'i pote ui'auka teran ne'i eipe e ma'ato wãi erepot­'auka i tei'o e Musei e Iesui.
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Mio tã e hawyi te'e­ro'e — Eeso kahato yt uwe i e'auka teran hat i'atu'e. Ahiag ni epiit pe i'atu'e Iesui pe.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ma'ato Iesui ti'a­tu­wesat — Ha'a­wyte ti atunug wẽtup wakuap yt motpap i hap e'at pe pote ti eipy­'ahak kahato uhete atimoe­hãite yt ipoĩ'ãm kuap i rakat Tupana mõtypot hap e'at pe pote e.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Ma'ato eipe i'ewyte eipotpap mekewat e'at pe e. Pywo ti rat eimẽpyt tuwe­mo­herep hawyi toĩne'en 8 e'at hawyi ewei'ahit sokpe tek ta'yn yne e'at pe aha'a­se'i Musei mienoi ewy e. Yt Musei mienoi yn i ma'ato sa'a­wy­'i­te­wuaria ai'y­wania ti mi'i tã te inug 8 e'at toĩne'en hawyi ta'a­tunug na'yn wuat'i e'at pe yt aipotpap i hap e'at pe sio yt ta'a­tunug mi'i tã ta'a­tu­sa­'yru toĩne'en 8 e'at hawyi ta'a­tu­potpap.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Are pãi mi'i pytkai ma'ato ti uhete yt eiwese i mekewat e'at piat sehãite hap nug uhepiat pote. Yt naku i eipy­'ahak uhete mekewat e'at piat wẽtup ok miit moehãite uhepiat pote e Iesui.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ewei'ywyk kahato eiwa­nẽtup hap uhetiat e. Yt iũte'en nei'o uiwesat eipe e. Waku ti eiwa­nẽtup ete mi'i rokirẽ ewei'e hãpyk uhepe uwe Uito hap ete e. En yt naku i yt ewei'e tei'o uhepe iũte'en eipe e tewa­nĩ­kaptia pe.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Mi'i pote mekewat tawa Ieru­sarẽi miaria irania'in te'e­ro'e to'ope — Iesui ti Iuteuria akag mi'auka teran ma'ato ti topot­mu'e kahato te i'atu­py­'a­setpe i'atu'e.
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Kat poteĩ ai'a­kagnia yt tipyhyp i i'atu'e. Mio apo ta'a­tu­mohey ra'yn Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat Iesui i'atu'e ra'yn apo mio i'atu'e. Kat poteĩ yt ta'a­tuewãi i i'atu'e.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ta'i yt uwe i raso ikuap aiũwat tawa aiũwat yi kaipywiat tut hamuat Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ta'i iũte'en ne'i hamuat wyti tuwe­mo­herep i'atu'e ma'ato mekewat Iesui ti watikuap kahato ra'yn aiũwat tawa pe tuwe­motag mi'i tupono ti Iesui ti yt Tupana Mipo­'oro i te i'atu'e.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mi'i hawyi Iesui to'e haty wo — Uikuap eipe wen ma'ato yt uikuap hat i yt heremo kahato i e. Aikope pywiat Uito hap eweikuap sa'ag ne'i e. Yt uiwehay pyi i ti ariot ehowawi. Ta'i Pywuat hat sese wyti uipo­'oro ehowawi ma'ato Mi'i hat uipo­'oro hat yt eweikuap hin i are e.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ma'ato Uito atikuap kahato Uipo­'oro hat katu­pono ikaipyi ariot e Iesui tehay pirik wo.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Mio tã e pote Iuteuria akagnia tipyhik teran na'yn ma'ato yt iku'uro hap e'at i te pote yt ta'a­pyhik kuap i te.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma'ato typy'i irania'in te'e­ro'e to'ope — Sio Tupana Mipo­'oro aheha­kye­ra'at hamuat meiẽ katu­pono Tupana misepap ewy ra'yn tutunug mesuwe i'atu'e. Mio tã ta'a­tu'e hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Mi'i hawyi Tupana mohey haria akag ko'i i'ewyte pa'i kororia tikuap ta'yn irania'in miat Iesui Tupana Mipo­'oro e hap. Mi'i pote ta'a­tu­po­'oro ipyhik hamo.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Mi'i hawyi Iesui to'e miit'in me — Areĩne'en porap'i yn na'yn eiwywo katu­pono areto irane ra'yn Uipo­'oro hat kape e.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Mi'i hawyi ti aru uikat eipe wen ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e. Aikowo Uito hap kape yt eweiwat kuap i e Iesui.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Mio tã e pote te'e­ro'e to'ope — Aikowo irane som pyno toto yt aimikuap mo i. Wẽtup ywania tawa ko'i kape topopy irane i'atu­mu'e hamo sio topopy irania'in ywania etawa piaria ai'y­wania mu'e hamo i'atu'e Iuteuria.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Kat to'e hawe — Uikat wyti aru eipe ma'ato ti aru yt uipuẽti i ra'yn eipe e i'ewyte — Yt eweiwat kuap i aikowo aikowo Uito hap kape e ahepe i'atu'e. Katu­pono som mio tã e i'atu'e to'ope.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Mi'i hawyi ienuk hap ywopope e'at ikahuro hamo mekewat po'og iwato hap e'at pe Iesui ipoĩ'ãm i'atu­py­'a­setpe hawyi haty wo to'e i'atuepe — Uwe uwe te'y­'utui mi'i haria eweiwat ro uhowawi eiwe­'y'u hamo e.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Pywo ti rat uimohey haria ti aru Tupana Pã'ãu eiam kahato te'e­ro­py­hu'at are mi'i hawyi ta'a­tukuap kahato Tupana are. Aikotã y'y tuwẽtem yrasa sese pyi at ka'ap miit'in te'y­'utui hap monik hamuat mi'i hap ewy topy­hu'at uimohey haria are aikotã to'e sa'a­wy'i — Uimohey haria py'a pyi aru tuwẽtem wẽtem wuat'i e'at piat y'y ewywuat i'atu­moieĩ­ne'en hamuat e miwan me.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Mekewat e'at pe yt kat i Tupana Pã'ãu miit'in py'a pe. Yt tutum i te pote Iesui ta'aipok atipy kape hawyi Tupana mimõ­typot no hawyi toimõ'ẽ Topã'ãu wakuat tomohey haria torania pe.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Mi'i hawyi itotiaria irania'in tikuap ta'yn Iesui e hap eweiwat ro uhowawi e hap hawyi te'e­ro'e to'ope — Pywo pe ti Mi'i Miit wyti aimie­katup Tupana Mipo­'oro aimu'e tehay wuat hamuat ra'yn i'atu'e.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Ma'ato irania'in — Mi'i Miit wyti Tupana Mipo­'oro Aipo­rekuat nuat i'atu'e. Ma'ato irania'in — Yt wyti i'atu'e katu­pono aimie­katup aipo­rekuat koro wyti aru yt yi Karireia kaipyi i tut i'atu'e.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Ta'i miwan me ti tohenoi mekewat yne miit'in porekuat nuat ete Tupana mipo­'oro ete i'atu'e. Morekuat Tawi emiariru tawa hit Perẽi miat i'ywã'ĩ rakat e i'atu'e. Morekuat Tawi etawa piat i'ywã'ĩ rakat e miwan me i'atu'e ma'ato mesuwat Iesui yi Karireia piat. Mi'i i'atu'e sa'ag katu­pono yt ta'a­tukuap i Iesui ywã'ĩ hap tawa Perẽi miat hap pote.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Mi'i pote i'atu­wa­nẽtup hap uwe sese Iesui hap ete yt ewy i. Mi'i pote yt to'o­wese i ra'yn to'ope.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Irania'in ipyhik teran Iesui ma'ato yt uwe i ipyhik kuap.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mi'i hawyi sura­ra'in te'e­ra­'aipok i ra'yn pa'i kororia kape seko etiat wo'o­mu'e haria akag ko'i kape. Mi'i hawyi te'e­ro'e sura­ra'in me — Sa'a­wy'i woro­ho­'o­po­'oro eipe Iesui sat hamo i'atu'e kat pote pyno yt eweterut i i'atu'e.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma'ato sura­ra'in ti'a­tu­wesat — Mehĩ'in i'atu'e uruikuap Iesui ehay hawyi ikahu kahato uruipuẽti ihay mi'i hawyi yt uruipyhyp kuap i i'atu'e katu­pono Mi'i Miit po'og ikahu torania wo'o­mu'e haria kai ihay se rakat i'atu'e sura­ra'in. Mio tã i'atu'e sura­ra'in pote.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 — Yt naku i kahato rat. Eipe apo i'ewyte imohey haria i'atu'e heso hap ete i'atu'e sura­ra'in me — Eweimohey ti ra'yn apo i'atu­'e­wyte i'atu'e.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Yt uwe i uruto Iesui mohey haria i'atu'e. Ta'i ei'a­kagnia einãpin haria yt wẽtup ok i imohey haria topy­hu'at i'atu'e.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ma'ato irania'in ai'y­wania itotiaria yt ti'a­tukuap kahato i Musei wo'o­nãpin hap ko'i mi'i pote i'atupap Mi'i Miit upi ma'ato mi'iria ti topy­hu'at aru Tupana mi'a­piheg wuaria i'atu'e.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Mi'i hawyi ma'ato wẽtup ok i'atu­py­'a­setpe Niku­temu e hap het rakat to'e i'atuepe.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 — Sa'a­wy'i mio tã e Tupana miwan me — Yt naku i iũte'en ewei'a­piheg wẽtup ok e. Yt naku i ewei'auka wẽtup ok yt iwat ihay kuap i pytkai e miwan me aiwo­'o­nãpin hawe e. Yt naku i eweimohit wẽtup ok yt eweikuap i pytkai waku sio yt e. Ma'ato eipe yt aiwo­'o­nãpin hap ewy i ewetunug neran Iesui ete e Niku­temu sa'a­wy­'iwuat wãtym wuano Iesui kapiat hat.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Mi'i pote Niku­temu pe te'e­ro'e — Pãi i'ewyte yi sa'ag Karireia piaria apo en Iesui ewy i'atu'e.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Mio tã te'e­ro'e hawyi yne itotiaria wa'a­tunug haria tuwat ra'yn i'atu'yat ko'i kape.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.