João 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi'i hawyi yi Karireia kaipyi Iesui toto tawa Ieru­sarẽi kape i ra'yn ienuk hap koro kape toto.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mi'i hawyi Ieru­sarẽi me toĩne'en yt pya i oken'ypy kai y'y eiam iwato rakat Peteta e hap het rakat. Mi'i tote y'yẽpe ete 5 og toĩne'en. Mi'i ti yt pya i aikope i'atuhũ uweria ko'i e'oken­'ypy kai aikope tuwe­hyt'ok i'atu­hũria Ieru­sarẽi me hap.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Mi'i tote i'atue'og me tukup­te'en i'ahu rakaria typy'i kahato y'y eiam ẽpeke. Yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria ipy kĩ'ã rakaria ti tukup­te'en.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Mi'i tote ti ta'a­tue­katup y'y mum'ok mum'ok e hap katu­pono atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro put'ok'e tuereto ihypykoĩ hanuat. Mi'i hawyi ihy pykoĩ turan mohag wo topy­hu'at y'y. Sa'a­wy­'iwuat wyti mekewat y'y piat seke hat topy­hu'at ihãite ra'yn i'atu'e.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Toĩne'en itote wẽtup ok i'ahu rakat nimo kahato 38 i'aman mot piat turan ra'yn i'ahu atug me tetupe tote toĩne'en.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Mi'i Iesui ta'a­kasa hawyi toikuap nimo ra'yn i'ahu hap. Mi'i hawyi to'e tope — Ehãite hap apo etiky­'esat uhyt e.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 — Ta'i e ma'ato yt uwe i ui'y­kesat uipo­wyro y'y piat uipag hamo uhyt e. Tut tuereto y'y hypykoĩ hat wen ma'ato yt areke kuap i katu­pono irania'in — Wãi'i­'a­tu'e uhepe hawyi tuwe­hyt'ok wehyt'ok y'y pe uhe'yianme pote. Yt uwe i ui'y­kesat y'y piat uipag hamo. Mi'i pote yt areke kuap i e.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Mio tã e hawyi to'e Iesui — E'ãpe­'ok'am no mehĩ e. Etat ro etupe hawyi ewyry ro e.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Mio tã to'e hawyi meremo waku. Ipoĩ'ãm na'yn hawyi totat tetupe hawyi toto ra'yn ihãite ra'yn Iesui ehay pyi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Mi'i hawyi mu'ap upi Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e imimoe­hãite pe — Koity'i e'at Tupana mõtypot hap e'at pe ne'i uhyt i'atu'e. Yt etioto tei'o etupe mesup e'at pe ne'i katu­pono iwan miat ainãpin hap wyti wãi'e kahato meke tã hat ete i'atu'e.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 — Ma'ato uimoe­hãite hat to'e uhepe — Etioto ro etupe hawyi ehewyry ro e uhepe e.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 — Uwe kahu pyno mio tã e epe i'atu'e.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 — U e yt atikuap i uwe uimoe­hãite uhyt'i'in e katu­pono miit'in typy'i tok puo toto pote yt ahẽtup kuap i kat eĩ eset ui'e hap e.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Meiũran tomi­moe­hãite Iesui tipuẽti Tupana mõtypot yat pe i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tope — Ewe'eg wo uhyt sa'a­wy­'iwuat eminug sa'ag. Yt etunug i ra'yn ma'ato etunug ne pote ti aru meiũran po'og sa'ag topy­hu'at ekai e'ahu sa'a­wy­'iwuat kai e.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Mi'i hawyi toto ra'yn Iuteuria akag ko'i kape henoi hamuat — Uimoe­hãite hat Iesui e i'atuepe.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mi'i pote Iesui ta'a­tu­sa­ty­'i­sa­ty'i katu­pono Tupana mõtypot e'at pe toimoe­hãite ra'yn.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Ma'ato Iesui to'e Iuteuria akagnia pe — Ui'ywot ipotpap kahato te ti wakuap nug hamo Uito i'ewyte uipotpap kahato wakuap nug hamo wuat'i e'at pe e Iesui.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Mi'i tã e pote Iuteuria ti'auka teran ne'i Iesui katu­pono ipotpap Tupana mõtypot e'at pe i'ewyte to'e Tupana Ui'ywot e tuwenug Tupana ewy te pote.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Mi'i hawyi to'e Iuteuria akagnia pe — Pywo pe yt kat i tuwe­py­'apyi Ha'yru tunug. To'ywot minug ewywuat yn ni tutunug. Teha'at To'ywot minug ewawiat hawyi tutunug i'ewywuat e.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 I'ywot tiky'e Tosa­'yru mi'i pote toimo­herep tope yne tominug ko'i e. Meiũran ti aru po'og toimo­herep mesuwat kai eimo­wa­nẽtup hamo e.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 I'ywot ti'a­tu­moieĩ­ne'en pakup i mam haria. Mi'i hap ewy ti Ha'yru ti'a­tu­moieĩ­ne'en tomi­'ai­roria ko'i e.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 I'ywot wyti aru yt henoi i uwe uwe imi'a­piheg wuat ma'ato henoi hat topy­hu'at Ha'yru kai uwe uwe i'apiheg haria henoi hamuat e.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Mi'i hap nug hamuat tutum yne Tosa­'yru pe katu­pono toiky­'esat Tosa­'yru mõtypot hap tomõ­typot hap ewy toiky­'esat e. Uwe uwe Ha'yru yt mõtypot i ipo'oro hat I'ywot yt mõtypot i hat topy­hu'at.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe uhehay ẽtup hat ti aru uipo­'oro hat mohey hat mi'i hat ti aru topy­hu'at wuat'i e'at pe yt karãpe i imi'a­piheg wo topy­hu'at. Iku'uro hap tokosap ta'yn hawyi heĩne'en hap yn topy­hu'at wuat'i e'at piat ikai e.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pywo pe ti are'e ehepe tut ti aru koitywy put'ok'e ra'yn he'at karãpeĩ iku'uro rakat ewy Tupana kapiat hat ikuap ta'a­tu­kaykay Tupana Sa'yru piat hap ihay kuap haria i'atue­hãite ra'yn wuat'i e'at pe e Iesui.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 I'ywot toĩne'en tuwe­kaipyi yt uwe i inug. Mi'i hap ewy tutum Tosa­'yru pe tuwe­kai­pywiat toĩne'en hap e.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Tupana to'e Tosa­'yru pe — En wyti Miit'in Yke'et miit sese eropy­hu'at mi'i tupono waku ere'e uwe waku uwe yt uwe topy­hu'at wo'o­'a­piheg haria wo uwe yt hap miit'in me e Tupana Tosa­'yru pe.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Pyno eiwa­nẽtup kahato uimienoi pakup kape pote meiũran ti aru po'og iwato ahenoi ehepe e Iuteuria pe. Tut wyti aru mekewat e'at pe ti aru yne misyp ko'i map haria ikuap ta'yn Ha'yru ehay hawyi te'e­ru­we­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tusyp hawyi e.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Wakuaria te'e­ru­we­nõ'ẽ ta'a­tuieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap kape e ma'ato yt nakuaria i ti aru te'e­ru­we­nõ'ẽ ho'opot hap kape e.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Uito ti yt arepot­'airo hin i uiwe­py'a pyi uwe uwe wo'o­'a­piheg hanuat hap ete ma'ato yt nakuat i e Tupana pote Uito i'ewyte yt nakuat i are wy ma'ato wakuat e Tupana pote Uito wakuat are te wy mi'i hat pe e Iesui.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Uiwewi ahenoi uiwewi uwe Uito hap ete pote heso kahato rakat areĩne'en.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Mi'i pote toĩne'en wẽtup ok uwe Uito hap enoi hanuat mi'i ti ahet'ok hat Iuwãu. Mi'i ti henoi hãpyk kahato uhetiat uwe Uito kahato hap ete e.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Sa'a­wy'i te wyti eweipo­'oro ehemiit'in Iuwãu kape uwe Uito hap kuap hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat pywo piat hãpyk ta'yn uwe Uito hap ete.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Kat e Iuwãu uhetiat tohenoi uikuap ehepiat hamo eheha­kye­ra'at hat Uito hat are ma'ato kat e uhetiat tohenoi hap atikuap uipy'a pe yt Iuwãu kaipyi i arekuap uwe Uito hap e.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta'i sa'a­wy'i Iuwãu mienoi uhetiat ariãty ewy hẽtyhot yne e. Ha'a­wyte ran eweikup­te'en Iuwãu ehay upi ihay se kahato ewei'e sa'a­wy'i.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pyno Iuwãu mienoi kaipyi eweikuap sa'a­wy'i uwe Uito hap ma'ato mesup po'og na'yn eweikuap katu­pono uiminug iwato hap kaipyi Ui'ywot miky­'esat nug hap kaipyi eweikuap ta'yn Uito Ui'ywot mipo­'oro hap Iuwãu mienoi ewy ra'yn.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 I'ewyte Ui'ywot uhenoi ra'yn ma'ato yt eweikuap i ihay. Katu­pono uipo­'oro hat yt karãpe i ewei'a­kasa howa kape e.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Mi'i pote yt kat i eipy'a pe Ui'ywot mienoi katu­pono yt eweimohey i imipo­'oro Uito e Iuteuria pe.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Eiwe­mu'e kahato Tupana mipo­'oro iwan ete eipe — Miwan ni aheha­kye­ra'at kuap ewei'e eiwo­'ope e.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pywo ti yt eweikuap i uhetiat miwan henoi kahato mi'i pytkai ti eipe yt eweiwat teran i uhowawi eheĩne'en hap sese sat hamo.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Uito yt atikat i miit'in miat waku kahato En e hap.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Eipe woro­ho­'okuap kahato. Atikuap ta'yn yt kat i Tupana ky'e hap eipy'a pe e.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ariot ti Ui'ywot ehay pyi ma'ato yt eiwese i uhete ma'ato meiũran ti aru tuwehay pyi wẽtup ok i ra'yn tut — Uito eipo­rekuat Tupana mipo­'oro. Mi'i ete ti aru eiwese ra'yn e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Kat pote yt karãmuo i uimohey teran eipe. Eweiky­'esat kahato miit'in miat waku kahato eipe i'atu'e hap ma'ato Tupana piat waku kahato eipe e hap yt eweiky­'esat i yt eweikuap i pote e. Pyno yt karãmuat i uimohey hanuaria eipe e.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Watunug Musei wãi'e hap ko'i hawyi watu­we­ha­kye­ra'at kuap ewei'e ma'ato meiũran aru Musei yt iwese hin i ehete katu­pono einãpin hap tomiwan miat yt hap ewy i ewetunug mote Tupana pe tohenoi aru — Meimuẽ­wuaria tig yt naku i nug haria i e aru ehepiat e Iesui Musei yn aheha­kye­ra'at kuap haria pe. Mi'i hawyi to'e Iesui mi'iria pe — Yt eiwa­nẽtup tei'o uito are'e aru Ui'ywot pe mi'iria yt naku i nug haria are ehepiat katu­pono mekewat e'at pe aru Musei tuwe­mo­herep Tupana pe — Yt naku i nug haria mi'iria e aru ehetiat Tupana pe are e Iesui Musei e hap nug hawyi watu­we­ha­kye­re'at haria pe.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Musei miwan eweimohey pote ti aru uimohey haria wo eweipy­hu'at mesup katu­pono Musei henoi kahato yianme uhetiat iwan me e Iesui.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yt eweimohey i Musei mienoi miwan me uhetiat pote aikotã aru uimohey eipe e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.