João 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi'i hawyi yi Karireia kaipyi Iesui toto tawa Ieru­sarẽi kape i ra'yn ienuk hap koro kape toto.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Mi'i hawyi Ieru­sarẽi me toĩne'en yt pya i oken'ypy kai y'y eiam iwato rakat Peteta e hap het rakat. Mi'i tote y'yẽpe ete 5 og toĩne'en. Mi'i ti yt pya i aikope i'atuhũ uweria ko'i e'oken­'ypy kai aikope tuwe­hyt'ok i'atu­hũria Ieru­sarẽi me hap.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Mi'i tote i'atue'og me tukup­te'en i'ahu rakaria typy'i kahato y'y eiam ẽpeke. Yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria ipy kĩ'ã rakaria ti tukup­te'en.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Mi'i tote ti ta'a­tue­katup y'y mum'ok mum'ok e hap katu­pono atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro put'ok'e tuereto ihypykoĩ hanuat. Mi'i hawyi ihy pykoĩ turan mohag wo topy­hu'at y'y. Sa'a­wy­'iwuat wyti mekewat y'y piat seke hat topy­hu'at ihãite ra'yn i'atu'e.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Toĩne'en itote wẽtup ok i'ahu rakat nimo kahato 38 i'aman mot piat turan ra'yn i'ahu atug me tetupe tote toĩne'en.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Mi'i Iesui ta'a­kasa hawyi toikuap nimo ra'yn i'ahu hap. Mi'i hawyi to'e tope — Ehãite hap apo etiky­'esat uhyt e.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 — Ta'i e ma'ato yt uwe i ui'y­kesat uipo­wyro y'y piat uipag hamo uhyt e. Tut tuereto y'y hypykoĩ hat wen ma'ato yt areke kuap i katu­pono irania'in — Wãi'i­'a­tu'e uhepe hawyi tuwe­hyt'ok wehyt'ok y'y pe uhe'yianme pote. Yt uwe i ui'y­kesat y'y piat uipag hamo. Mi'i pote yt areke kuap i e.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Mio tã e hawyi to'e Iesui — E'ãpe­'ok'am no mehĩ e. Etat ro etupe hawyi ewyry ro e.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Mio tã to'e hawyi meremo waku. Ipoĩ'ãm na'yn hawyi totat tetupe hawyi toto ra'yn ihãite ra'yn Iesui ehay pyi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Mi'i hawyi mu'ap upi Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e imimoe­hãite pe — Koity'i e'at Tupana mõtypot hap e'at pe ne'i uhyt i'atu'e. Yt etioto tei'o etupe mesup e'at pe ne'i katu­pono iwan miat ainãpin hap wyti wãi'e kahato meke tã hat ete i'atu'e.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 — Ma'ato uimoe­hãite hat to'e uhepe — Etioto ro etupe hawyi ehewyry ro e uhepe e.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 — Uwe kahu pyno mio tã e epe i'atu'e.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 — U e yt atikuap i uwe uimoe­hãite uhyt'i'in e katu­pono miit'in typy'i tok puo toto pote yt ahẽtup kuap i kat eĩ eset ui'e hap e.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Meiũran tomi­moe­hãite Iesui tipuẽti Tupana mõtypot yat pe i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tope — Ewe'eg wo uhyt sa'a­wy­'iwuat eminug sa'ag. Yt etunug i ra'yn ma'ato etunug ne pote ti aru meiũran po'og sa'ag topy­hu'at ekai e'ahu sa'a­wy­'iwuat kai e.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Mi'i hawyi toto ra'yn Iuteuria akag ko'i kape henoi hamuat — Uimoe­hãite hat Iesui e i'atuepe.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Mi'i pote Iesui ta'a­tu­sa­ty­'i­sa­ty'i katu­pono Tupana mõtypot e'at pe toimoe­hãite ra'yn.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma'ato Iesui to'e Iuteuria akagnia pe — Ui'ywot ipotpap kahato te ti wakuap nug hamo Uito i'ewyte uipotpap kahato wakuap nug hamo wuat'i e'at pe e Iesui.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Mi'i tã e pote Iuteuria ti'auka teran ne'i Iesui katu­pono ipotpap Tupana mõtypot e'at pe i'ewyte to'e Tupana Ui'ywot e tuwenug Tupana ewy te pote.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mi'i hawyi to'e Iuteuria akagnia pe — Pywo pe yt kat i tuwe­py­'apyi Ha'yru tunug. To'ywot minug ewywuat yn ni tutunug. Teha'at To'ywot minug ewawiat hawyi tutunug i'ewywuat e.
19 Então Jesus lhes disse:
20 I'ywot tiky'e Tosa­'yru mi'i pote toimo­herep tope yne tominug ko'i e. Meiũran ti aru po'og toimo­herep mesuwat kai eimo­wa­nẽtup hamo e.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 I'ywot ti'a­tu­moieĩ­ne'en pakup i mam haria. Mi'i hap ewy ti Ha'yru ti'a­tu­moieĩ­ne'en tomi­'ai­roria ko'i e.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 I'ywot wyti aru yt henoi i uwe uwe imi'a­piheg wuat ma'ato henoi hat topy­hu'at Ha'yru kai uwe uwe i'apiheg haria henoi hamuat e.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mi'i hap nug hamuat tutum yne Tosa­'yru pe katu­pono toiky­'esat Tosa­'yru mõtypot hap tomõ­typot hap ewy toiky­'esat e. Uwe uwe Ha'yru yt mõtypot i ipo'oro hat I'ywot yt mõtypot i hat topy­hu'at.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe uhehay ẽtup hat ti aru uipo­'oro hat mohey hat mi'i hat ti aru topy­hu'at wuat'i e'at pe yt karãpe i imi'a­piheg wo topy­hu'at. Iku'uro hap tokosap ta'yn hawyi heĩne'en hap yn topy­hu'at wuat'i e'at piat ikai e.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Pywo pe ti are'e ehepe tut ti aru koitywy put'ok'e ra'yn he'at karãpeĩ iku'uro rakat ewy Tupana kapiat hat ikuap ta'a­tu­kaykay Tupana Sa'yru piat hap ihay kuap haria i'atue­hãite ra'yn wuat'i e'at pe e Iesui.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 I'ywot toĩne'en tuwe­kaipyi yt uwe i inug. Mi'i hap ewy tutum Tosa­'yru pe tuwe­kai­pywiat toĩne'en hap e.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tupana to'e Tosa­'yru pe — En wyti Miit'in Yke'et miit sese eropy­hu'at mi'i tupono waku ere'e uwe waku uwe yt uwe topy­hu'at wo'o­'a­piheg haria wo uwe yt hap miit'in me e Tupana Tosa­'yru pe.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Pyno eiwa­nẽtup kahato uimienoi pakup kape pote meiũran ti aru po'og iwato ahenoi ehepe e Iuteuria pe. Tut wyti aru mekewat e'at pe ti aru yne misyp ko'i map haria ikuap ta'yn Ha'yru ehay hawyi te'e­ru­we­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tusyp hawyi e.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Wakuaria te'e­ru­we­nõ'ẽ ta'a­tuieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap kape e ma'ato yt nakuaria i ti aru te'e­ru­we­nõ'ẽ ho'opot hap kape e.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Uito ti yt arepot­'airo hin i uiwe­py'a pyi uwe uwe wo'o­'a­piheg hanuat hap ete ma'ato yt nakuat i e Tupana pote Uito i'ewyte yt nakuat i are wy ma'ato wakuat e Tupana pote Uito wakuat are te wy mi'i hat pe e Iesui.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Uiwewi ahenoi uiwewi uwe Uito hap ete pote heso kahato rakat areĩne'en.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mi'i pote toĩne'en wẽtup ok uwe Uito hap enoi hanuat mi'i ti ahet'ok hat Iuwãu. Mi'i ti henoi hãpyk kahato uhetiat uwe Uito kahato hap ete e.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Sa'a­wy'i te wyti eweipo­'oro ehemiit'in Iuwãu kape uwe Uito hap kuap hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat pywo piat hãpyk ta'yn uwe Uito hap ete.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kat e Iuwãu uhetiat tohenoi uikuap ehepiat hamo eheha­kye­ra'at hat Uito hat are ma'ato kat e uhetiat tohenoi hap atikuap uipy'a pe yt Iuwãu kaipyi i arekuap uwe Uito hap e.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta'i sa'a­wy'i Iuwãu mienoi uhetiat ariãty ewy hẽtyhot yne e. Ha'a­wyte ran eweikup­te'en Iuwãu ehay upi ihay se kahato ewei'e sa'a­wy'i.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pyno Iuwãu mienoi kaipyi eweikuap sa'a­wy'i uwe Uito hap ma'ato mesup po'og na'yn eweikuap katu­pono uiminug iwato hap kaipyi Ui'ywot miky­'esat nug hap kaipyi eweikuap ta'yn Uito Ui'ywot mipo­'oro hap Iuwãu mienoi ewy ra'yn.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 I'ewyte Ui'ywot uhenoi ra'yn ma'ato yt eweikuap i ihay. Katu­pono uipo­'oro hat yt karãpe i ewei'a­kasa howa kape e.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Mi'i pote yt kat i eipy'a pe Ui'ywot mienoi katu­pono yt eweimohey i imipo­'oro Uito e Iuteuria pe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Eiwe­mu'e kahato Tupana mipo­'oro iwan ete eipe — Miwan ni aheha­kye­ra'at kuap ewei'e eiwo­'ope e.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pywo ti yt eweikuap i uhetiat miwan henoi kahato mi'i pytkai ti eipe yt eweiwat teran i uhowawi eheĩne'en hap sese sat hamo.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Uito yt atikat i miit'in miat waku kahato En e hap.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Eipe woro­ho­'okuap kahato. Atikuap ta'yn yt kat i Tupana ky'e hap eipy'a pe e.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Ariot ti Ui'ywot ehay pyi ma'ato yt eiwese i uhete ma'ato meiũran ti aru tuwehay pyi wẽtup ok i ra'yn tut — Uito eipo­rekuat Tupana mipo­'oro. Mi'i ete ti aru eiwese ra'yn e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Kat pote yt karãmuo i uimohey teran eipe. Eweiky­'esat kahato miit'in miat waku kahato eipe i'atu'e hap ma'ato Tupana piat waku kahato eipe e hap yt eweiky­'esat i yt eweikuap i pote e. Pyno yt karãmuat i uimohey hanuaria eipe e.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Watunug Musei wãi'e hap ko'i hawyi watu­we­ha­kye­ra'at kuap ewei'e ma'ato meiũran aru Musei yt iwese hin i ehete katu­pono einãpin hap tomiwan miat yt hap ewy i ewetunug mote Tupana pe tohenoi aru — Meimuẽ­wuaria tig yt naku i nug haria i e aru ehepiat e Iesui Musei yn aheha­kye­ra'at kuap haria pe. Mi'i hawyi to'e Iesui mi'iria pe — Yt eiwa­nẽtup tei'o uito are'e aru Ui'ywot pe mi'iria yt naku i nug haria are ehepiat katu­pono mekewat e'at pe aru Musei tuwe­mo­herep Tupana pe — Yt naku i nug haria mi'iria e aru ehetiat Tupana pe are e Iesui Musei e hap nug hawyi watu­we­ha­kye­re'at haria pe.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Musei miwan eweimohey pote ti aru uimohey haria wo eweipy­hu'at mesup katu­pono Musei henoi kahato yianme uhetiat iwan me e Iesui.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yt eweimohey i Musei mienoi miwan me uhetiat pote aikotã aru uimohey eipe e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.