João 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi'i hawyi yi Karireia kaipyi Iesui toto tawa Ieru­sarẽi kape i ra'yn ienuk hap koro kape toto.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Mi'i hawyi Ieru­sarẽi me toĩne'en yt pya i oken'ypy kai y'y eiam iwato rakat Peteta e hap het rakat. Mi'i tote y'yẽpe ete 5 og toĩne'en. Mi'i ti yt pya i aikope i'atuhũ uweria ko'i e'oken­'ypy kai aikope tuwe­hyt'ok i'atu­hũria Ieru­sarẽi me hap.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mi'i tote i'atue'og me tukup­te'en i'ahu rakaria typy'i kahato y'y eiam ẽpeke. Yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria ipy kĩ'ã rakaria ti tukup­te'en.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Mi'i tote ti ta'a­tue­katup y'y mum'ok mum'ok e hap katu­pono atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro put'ok'e tuereto ihypykoĩ hanuat. Mi'i hawyi ihy pykoĩ turan mohag wo topy­hu'at y'y. Sa'a­wy­'iwuat wyti mekewat y'y piat seke hat topy­hu'at ihãite ra'yn i'atu'e.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Toĩne'en itote wẽtup ok i'ahu rakat nimo kahato 38 i'aman mot piat turan ra'yn i'ahu atug me tetupe tote toĩne'en.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Mi'i Iesui ta'a­kasa hawyi toikuap nimo ra'yn i'ahu hap. Mi'i hawyi to'e tope — Ehãite hap apo etiky­'esat uhyt e.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 — Ta'i e ma'ato yt uwe i ui'y­kesat uipo­wyro y'y piat uipag hamo uhyt e. Tut tuereto y'y hypykoĩ hat wen ma'ato yt areke kuap i katu­pono irania'in — Wãi'i­'a­tu'e uhepe hawyi tuwe­hyt'ok wehyt'ok y'y pe uhe'yianme pote. Yt uwe i ui'y­kesat y'y piat uipag hamo. Mi'i pote yt areke kuap i e.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mio tã e hawyi to'e Iesui — E'ãpe­'ok'am no mehĩ e. Etat ro etupe hawyi ewyry ro e.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Mio tã to'e hawyi meremo waku. Ipoĩ'ãm na'yn hawyi totat tetupe hawyi toto ra'yn ihãite ra'yn Iesui ehay pyi.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Mi'i hawyi mu'ap upi Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e imimoe­hãite pe — Koity'i e'at Tupana mõtypot hap e'at pe ne'i uhyt i'atu'e. Yt etioto tei'o etupe mesup e'at pe ne'i katu­pono iwan miat ainãpin hap wyti wãi'e kahato meke tã hat ete i'atu'e.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 — Ma'ato uimoe­hãite hat to'e uhepe — Etioto ro etupe hawyi ehewyry ro e uhepe e.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 — Uwe kahu pyno mio tã e epe i'atu'e.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 — U e yt atikuap i uwe uimoe­hãite uhyt'i'in e katu­pono miit'in typy'i tok puo toto pote yt ahẽtup kuap i kat eĩ eset ui'e hap e.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Meiũran tomi­moe­hãite Iesui tipuẽti Tupana mõtypot yat pe i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tope — Ewe'eg wo uhyt sa'a­wy­'iwuat eminug sa'ag. Yt etunug i ra'yn ma'ato etunug ne pote ti aru meiũran po'og sa'ag topy­hu'at ekai e'ahu sa'a­wy­'iwuat kai e.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Mi'i hawyi toto ra'yn Iuteuria akag ko'i kape henoi hamuat — Uimoe­hãite hat Iesui e i'atuepe.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Mi'i pote Iesui ta'a­tu­sa­ty­'i­sa­ty'i katu­pono Tupana mõtypot e'at pe toimoe­hãite ra'yn.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Ma'ato Iesui to'e Iuteuria akagnia pe — Ui'ywot ipotpap kahato te ti wakuap nug hamo Uito i'ewyte uipotpap kahato wakuap nug hamo wuat'i e'at pe e Iesui.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Mi'i tã e pote Iuteuria ti'auka teran ne'i Iesui katu­pono ipotpap Tupana mõtypot e'at pe i'ewyte to'e Tupana Ui'ywot e tuwenug Tupana ewy te pote.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mi'i hawyi to'e Iuteuria akagnia pe — Pywo pe yt kat i tuwe­py­'apyi Ha'yru tunug. To'ywot minug ewywuat yn ni tutunug. Teha'at To'ywot minug ewawiat hawyi tutunug i'ewywuat e.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 I'ywot tiky'e Tosa­'yru mi'i pote toimo­herep tope yne tominug ko'i e. Meiũran ti aru po'og toimo­herep mesuwat kai eimo­wa­nẽtup hamo e.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 I'ywot ti'a­tu­moieĩ­ne'en pakup i mam haria. Mi'i hap ewy ti Ha'yru ti'a­tu­moieĩ­ne'en tomi­'ai­roria ko'i e.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 I'ywot wyti aru yt henoi i uwe uwe imi'a­piheg wuat ma'ato henoi hat topy­hu'at Ha'yru kai uwe uwe i'apiheg haria henoi hamuat e.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Mi'i hap nug hamuat tutum yne Tosa­'yru pe katu­pono toiky­'esat Tosa­'yru mõtypot hap tomõ­typot hap ewy toiky­'esat e. Uwe uwe Ha'yru yt mõtypot i ipo'oro hat I'ywot yt mõtypot i hat topy­hu'at.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe uhehay ẽtup hat ti aru uipo­'oro hat mohey hat mi'i hat ti aru topy­hu'at wuat'i e'at pe yt karãpe i imi'a­piheg wo topy­hu'at. Iku'uro hap tokosap ta'yn hawyi heĩne'en hap yn topy­hu'at wuat'i e'at piat ikai e.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Pywo pe ti are'e ehepe tut ti aru koitywy put'ok'e ra'yn he'at karãpeĩ iku'uro rakat ewy Tupana kapiat hat ikuap ta'a­tu­kaykay Tupana Sa'yru piat hap ihay kuap haria i'atue­hãite ra'yn wuat'i e'at pe e Iesui.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I'ywot toĩne'en tuwe­kaipyi yt uwe i inug. Mi'i hap ewy tutum Tosa­'yru pe tuwe­kai­pywiat toĩne'en hap e.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tupana to'e Tosa­'yru pe — En wyti Miit'in Yke'et miit sese eropy­hu'at mi'i tupono waku ere'e uwe waku uwe yt uwe topy­hu'at wo'o­'a­piheg haria wo uwe yt hap miit'in me e Tupana Tosa­'yru pe.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Pyno eiwa­nẽtup kahato uimienoi pakup kape pote meiũran ti aru po'og iwato ahenoi ehepe e Iuteuria pe. Tut wyti aru mekewat e'at pe ti aru yne misyp ko'i map haria ikuap ta'yn Ha'yru ehay hawyi te'e­ru­we­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tusyp hawyi e.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 Wakuaria te'e­ru­we­nõ'ẽ ta'a­tuieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap kape e ma'ato yt nakuaria i ti aru te'e­ru­we­nõ'ẽ ho'opot hap kape e.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Uito ti yt arepot­'airo hin i uiwe­py'a pyi uwe uwe wo'o­'a­piheg hanuat hap ete ma'ato yt nakuat i e Tupana pote Uito i'ewyte yt nakuat i are wy ma'ato wakuat e Tupana pote Uito wakuat are te wy mi'i hat pe e Iesui.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Uiwewi ahenoi uiwewi uwe Uito hap ete pote heso kahato rakat areĩne'en.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mi'i pote toĩne'en wẽtup ok uwe Uito hap enoi hanuat mi'i ti ahet'ok hat Iuwãu. Mi'i ti henoi hãpyk kahato uhetiat uwe Uito kahato hap ete e.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Sa'a­wy'i te wyti eweipo­'oro ehemiit'in Iuwãu kape uwe Uito hap kuap hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat pywo piat hãpyk ta'yn uwe Uito hap ete.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kat e Iuwãu uhetiat tohenoi uikuap ehepiat hamo eheha­kye­ra'at hat Uito hat are ma'ato kat e uhetiat tohenoi hap atikuap uipy'a pe yt Iuwãu kaipyi i arekuap uwe Uito hap e.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Ta'i sa'a­wy'i Iuwãu mienoi uhetiat ariãty ewy hẽtyhot yne e. Ha'a­wyte ran eweikup­te'en Iuwãu ehay upi ihay se kahato ewei'e sa'a­wy'i.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pyno Iuwãu mienoi kaipyi eweikuap sa'a­wy'i uwe Uito hap ma'ato mesup po'og na'yn eweikuap katu­pono uiminug iwato hap kaipyi Ui'ywot miky­'esat nug hap kaipyi eweikuap ta'yn Uito Ui'ywot mipo­'oro hap Iuwãu mienoi ewy ra'yn.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 I'ewyte Ui'ywot uhenoi ra'yn ma'ato yt eweikuap i ihay. Katu­pono uipo­'oro hat yt karãpe i ewei'a­kasa howa kape e.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Mi'i pote yt kat i eipy'a pe Ui'ywot mienoi katu­pono yt eweimohey i imipo­'oro Uito e Iuteuria pe.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Eiwe­mu'e kahato Tupana mipo­'oro iwan ete eipe — Miwan ni aheha­kye­ra'at kuap ewei'e eiwo­'ope e.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Pywo ti yt eweikuap i uhetiat miwan henoi kahato mi'i pytkai ti eipe yt eweiwat teran i uhowawi eheĩne'en hap sese sat hamo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Uito yt atikat i miit'in miat waku kahato En e hap.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Eipe woro­ho­'okuap kahato. Atikuap ta'yn yt kat i Tupana ky'e hap eipy'a pe e.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ariot ti Ui'ywot ehay pyi ma'ato yt eiwese i uhete ma'ato meiũran ti aru tuwehay pyi wẽtup ok i ra'yn tut — Uito eipo­rekuat Tupana mipo­'oro. Mi'i ete ti aru eiwese ra'yn e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Kat pote yt karãmuo i uimohey teran eipe. Eweiky­'esat kahato miit'in miat waku kahato eipe i'atu'e hap ma'ato Tupana piat waku kahato eipe e hap yt eweiky­'esat i yt eweikuap i pote e. Pyno yt karãmuat i uimohey hanuaria eipe e.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Watunug Musei wãi'e hap ko'i hawyi watu­we­ha­kye­ra'at kuap ewei'e ma'ato meiũran aru Musei yt iwese hin i ehete katu­pono einãpin hap tomiwan miat yt hap ewy i ewetunug mote Tupana pe tohenoi aru — Meimuẽ­wuaria tig yt naku i nug haria i e aru ehepiat e Iesui Musei yn aheha­kye­ra'at kuap haria pe. Mi'i hawyi to'e Iesui mi'iria pe — Yt eiwa­nẽtup tei'o uito are'e aru Ui'ywot pe mi'iria yt naku i nug haria are ehepiat katu­pono mekewat e'at pe aru Musei tuwe­mo­herep Tupana pe — Yt naku i nug haria mi'iria e aru ehetiat Tupana pe are e Iesui Musei e hap nug hawyi watu­we­ha­kye­re'at haria pe.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Musei miwan eweimohey pote ti aru uimohey haria wo eweipy­hu'at mesup katu­pono Musei henoi kahato yianme uhetiat iwan me e Iesui.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Yt eweimohey i Musei mienoi miwan me uhetiat pote aikotã aru uimohey eipe e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.