João 5

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi yi Karireia kaipyi Iesui toto tawa Ieru­sarẽi kape i ra'yn ienuk hap koro kape toto.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Mi'i hawyi Ieru­sarẽi me toĩne'en yt pya i oken'ypy kai y'y eiam iwato rakat Peteta e hap het rakat. Mi'i tote y'yẽpe ete 5 og toĩne'en. Mi'i ti yt pya i aikope i'atuhũ uweria ko'i e'oken­'ypy kai aikope tuwe­hyt'ok i'atu­hũria Ieru­sarẽi me hap.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Mi'i tote i'atue'og me tukup­te'en i'ahu rakaria typy'i kahato y'y eiam ẽpeke. Yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria ipy kĩ'ã rakaria ti tukup­te'en.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Mi'i tote ti ta'a­tue­katup y'y mum'ok mum'ok e hap katu­pono atipy kaipywiat Tupana mipo­'oro put'ok'e tuereto ihypykoĩ hanuat. Mi'i hawyi ihy pykoĩ turan mohag wo topy­hu'at y'y. Sa'a­wy­'iwuat wyti mekewat y'y piat seke hat topy­hu'at ihãite ra'yn i'atu'e.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Toĩne'en itote wẽtup ok i'ahu rakat nimo kahato 38 i'aman mot piat turan ra'yn i'ahu atug me tetupe tote toĩne'en.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Mi'i Iesui ta'a­kasa hawyi toikuap nimo ra'yn i'ahu hap. Mi'i hawyi to'e tope — Ehãite hap apo etiky­'esat uhyt e.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 — Ta'i e ma'ato yt uwe i ui'y­kesat uipo­wyro y'y piat uipag hamo uhyt e. Tut tuereto y'y hypykoĩ hat wen ma'ato yt areke kuap i katu­pono irania'in — Wãi'i­'a­tu'e uhepe hawyi tuwe­hyt'ok wehyt'ok y'y pe uhe'yianme pote. Yt uwe i ui'y­kesat y'y piat uipag hamo. Mi'i pote yt areke kuap i e.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Mio tã e hawyi to'e Iesui — E'ãpe­'ok'am no mehĩ e. Etat ro etupe hawyi ewyry ro e.
8 Então Jesus disse:
9 Mio tã to'e hawyi meremo waku. Ipoĩ'ãm na'yn hawyi totat tetupe hawyi toto ra'yn ihãite ra'yn Iesui ehay pyi.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Mi'i hawyi mu'ap upi Iuteuria akag ko'i te'e­ro'e imimoe­hãite pe — Koity'i e'at Tupana mõtypot hap e'at pe ne'i uhyt i'atu'e. Yt etioto tei'o etupe mesup e'at pe ne'i katu­pono iwan miat ainãpin hap wyti wãi'e kahato meke tã hat ete i'atu'e.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 — Ma'ato uimoe­hãite hat to'e uhepe — Etioto ro etupe hawyi ehewyry ro e uhepe e.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 — Uwe kahu pyno mio tã e epe i'atu'e.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 — U e yt atikuap i uwe uimoe­hãite uhyt'i'in e katu­pono miit'in typy'i tok puo toto pote yt ahẽtup kuap i kat eĩ eset ui'e hap e.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Meiũran tomi­moe­hãite Iesui tipuẽti Tupana mõtypot yat pe i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tope — Ewe'eg wo uhyt sa'a­wy­'iwuat eminug sa'ag. Yt etunug i ra'yn ma'ato etunug ne pote ti aru meiũran po'og sa'ag topy­hu'at ekai e'ahu sa'a­wy­'iwuat kai e.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Mi'i hawyi toto ra'yn Iuteuria akag ko'i kape henoi hamuat — Uimoe­hãite hat Iesui e i'atuepe.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Mi'i pote Iesui ta'a­tu­sa­ty­'i­sa­ty'i katu­pono Tupana mõtypot e'at pe toimoe­hãite ra'yn.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ma'ato Iesui to'e Iuteuria akagnia pe — Ui'ywot ipotpap kahato te ti wakuap nug hamo Uito i'ewyte uipotpap kahato wakuap nug hamo wuat'i e'at pe e Iesui.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Mi'i tã e pote Iuteuria ti'auka teran ne'i Iesui katu­pono ipotpap Tupana mõtypot e'at pe i'ewyte to'e Tupana Ui'ywot e tuwenug Tupana ewy te pote.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Mi'i hawyi to'e Iuteuria akagnia pe — Pywo pe yt kat i tuwe­py­'apyi Ha'yru tunug. To'ywot minug ewywuat yn ni tutunug. Teha'at To'ywot minug ewawiat hawyi tutunug i'ewywuat e.
19 Então Jesus disse a eles:
20 I'ywot tiky'e Tosa­'yru mi'i pote toimo­herep tope yne tominug ko'i e. Meiũran ti aru po'og toimo­herep mesuwat kai eimo­wa­nẽtup hamo e.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 I'ywot ti'a­tu­moieĩ­ne'en pakup i mam haria. Mi'i hap ewy ti Ha'yru ti'a­tu­moieĩ­ne'en tomi­'ai­roria ko'i e.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 I'ywot wyti aru yt henoi i uwe uwe imi'a­piheg wuat ma'ato henoi hat topy­hu'at Ha'yru kai uwe uwe i'apiheg haria henoi hamuat e.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Mi'i hap nug hamuat tutum yne Tosa­'yru pe katu­pono toiky­'esat Tosa­'yru mõtypot hap tomõ­typot hap ewy toiky­'esat e. Uwe uwe Ha'yru yt mõtypot i ipo'oro hat I'ywot yt mõtypot i hat topy­hu'at.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe uhehay ẽtup hat ti aru uipo­'oro hat mohey hat mi'i hat ti aru topy­hu'at wuat'i e'at pe yt karãpe i imi'a­piheg wo topy­hu'at. Iku'uro hap tokosap ta'yn hawyi heĩne'en hap yn topy­hu'at wuat'i e'at piat ikai e.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pywo pe ti are'e ehepe tut ti aru koitywy put'ok'e ra'yn he'at karãpeĩ iku'uro rakat ewy Tupana kapiat hat ikuap ta'a­tu­kaykay Tupana Sa'yru piat hap ihay kuap haria i'atue­hãite ra'yn wuat'i e'at pe e Iesui.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I'ywot toĩne'en tuwe­kaipyi yt uwe i inug. Mi'i hap ewy tutum Tosa­'yru pe tuwe­kai­pywiat toĩne'en hap e.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Tupana to'e Tosa­'yru pe — En wyti Miit'in Yke'et miit sese eropy­hu'at mi'i tupono waku ere'e uwe waku uwe yt uwe topy­hu'at wo'o­'a­piheg haria wo uwe yt hap miit'in me e Tupana Tosa­'yru pe.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Pyno eiwa­nẽtup kahato uimienoi pakup kape pote meiũran ti aru po'og iwato ahenoi ehepe e Iuteuria pe. Tut wyti aru mekewat e'at pe ti aru yne misyp ko'i map haria ikuap ta'yn Ha'yru ehay hawyi te'e­ru­we­nõ'ẽ ra'yn ta'a­tusyp hawyi e.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Wakuaria te'e­ru­we­nõ'ẽ ta'a­tuieĩ­ne'en wuat'i e'at piat hap kape e ma'ato yt nakuaria i ti aru te'e­ru­we­nõ'ẽ ho'opot hap kape e.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Uito ti yt arepot­'airo hin i uiwe­py'a pyi uwe uwe wo'o­'a­piheg hanuat hap ete ma'ato yt nakuat i e Tupana pote Uito i'ewyte yt nakuat i are wy ma'ato wakuat e Tupana pote Uito wakuat are te wy mi'i hat pe e Iesui.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Uiwewi ahenoi uiwewi uwe Uito hap ete pote heso kahato rakat areĩne'en.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mi'i pote toĩne'en wẽtup ok uwe Uito hap enoi hanuat mi'i ti ahet'ok hat Iuwãu. Mi'i ti henoi hãpyk kahato uhetiat uwe Uito kahato hap ete e.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Sa'a­wy'i te wyti eweipo­'oro ehemiit'in Iuwãu kape uwe Uito hap kuap hamo. Mi'i hawyi toi'a­tu­wesat pywo piat hãpyk ta'yn uwe Uito hap ete.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Kat e Iuwãu uhetiat tohenoi uikuap ehepiat hamo eheha­kye­ra'at hat Uito hat are ma'ato kat e uhetiat tohenoi hap atikuap uipy'a pe yt Iuwãu kaipyi i arekuap uwe Uito hap e.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ta'i sa'a­wy'i Iuwãu mienoi uhetiat ariãty ewy hẽtyhot yne e. Ha'a­wyte ran eweikup­te'en Iuwãu ehay upi ihay se kahato ewei'e sa'a­wy'i.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Pyno Iuwãu mienoi kaipyi eweikuap sa'a­wy'i uwe Uito hap ma'ato mesup po'og na'yn eweikuap katu­pono uiminug iwato hap kaipyi Ui'ywot miky­'esat nug hap kaipyi eweikuap ta'yn Uito Ui'ywot mipo­'oro hap Iuwãu mienoi ewy ra'yn.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 I'ewyte Ui'ywot uhenoi ra'yn ma'ato yt eweikuap i ihay. Katu­pono uipo­'oro hat yt karãpe i ewei'a­kasa howa kape e.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Mi'i pote yt kat i eipy'a pe Ui'ywot mienoi katu­pono yt eweimohey i imipo­'oro Uito e Iuteuria pe.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Eiwe­mu'e kahato Tupana mipo­'oro iwan ete eipe — Miwan ni aheha­kye­ra'at kuap ewei'e eiwo­'ope e.
39 Vocês estudam as
40 Pywo ti yt eweikuap i uhetiat miwan henoi kahato mi'i pytkai ti eipe yt eweiwat teran i uhowawi eheĩne'en hap sese sat hamo.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Uito yt atikat i miit'in miat waku kahato En e hap.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Eipe woro­ho­'okuap kahato. Atikuap ta'yn yt kat i Tupana ky'e hap eipy'a pe e.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ariot ti Ui'ywot ehay pyi ma'ato yt eiwese i uhete ma'ato meiũran ti aru tuwehay pyi wẽtup ok i ra'yn tut — Uito eipo­rekuat Tupana mipo­'oro. Mi'i ete ti aru eiwese ra'yn e.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Kat pote yt karãmuo i uimohey teran eipe. Eweiky­'esat kahato miit'in miat waku kahato eipe i'atu'e hap ma'ato Tupana piat waku kahato eipe e hap yt eweiky­'esat i yt eweikuap i pote e. Pyno yt karãmuat i uimohey hanuaria eipe e.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Watunug Musei wãi'e hap ko'i hawyi watu­we­ha­kye­ra'at kuap ewei'e ma'ato meiũran aru Musei yt iwese hin i ehete katu­pono einãpin hap tomiwan miat yt hap ewy i ewetunug mote Tupana pe tohenoi aru — Meimuẽ­wuaria tig yt naku i nug haria i e aru ehepiat e Iesui Musei yn aheha­kye­ra'at kuap haria pe. Mi'i hawyi to'e Iesui mi'iria pe — Yt eiwa­nẽtup tei'o uito are'e aru Ui'ywot pe mi'iria yt naku i nug haria are ehepiat katu­pono mekewat e'at pe aru Musei tuwe­mo­herep Tupana pe — Yt naku i nug haria mi'iria e aru ehetiat Tupana pe are e Iesui Musei e hap nug hawyi watu­we­ha­kye­re'at haria pe.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Musei miwan eweimohey pote ti aru uimohey haria wo eweipy­hu'at mesup katu­pono Musei henoi kahato yianme uhetiat iwan me e Iesui.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yt eweimohey i Musei mienoi miwan me uhetiat pote aikotã aru uimohey eipe e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.