João 5
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NVI
1 Mi'i hawyi yi Karireia kaipyi Iesui toto tawa Ierusarẽi kape i ra'yn ienuk hap koro kape toto.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Mi'i hawyi Ierusarẽi me toĩne'en yt pya i oken'ypy kai y'y eiam iwato rakat Peteta e hap het rakat. Mi'i tote y'yẽpe ete 5 og toĩne'en. Mi'i ti yt pya i aikope i'atuhũ uweria ko'i e'oken'ypy kai aikope tuwehyt'ok i'atuhũria Ierusarẽi me hap.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Mi'i tote i'atue'og me tukupte'en i'ahu rakaria typy'i kahato y'y eiam ẽpeke. Yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria ipy kĩ'ã rakaria ti tukupte'en.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Mi'i tote ti ta'atuekatup y'y mum'ok mum'ok e hap katupono atipy kaipywiat Tupana mipo'oro put'ok'e tuereto ihypykoĩ hanuat. Mi'i hawyi ihy pykoĩ turan mohag wo topyhu'at y'y. Sa'awy'iwuat wyti mekewat y'y piat seke hat topyhu'at ihãite ra'yn i'atu'e.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Toĩne'en itote wẽtup ok i'ahu rakat nimo kahato 38 i'aman mot piat turan ra'yn i'ahu atug me tetupe tote toĩne'en.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Mi'i Iesui ta'akasa hawyi toikuap nimo ra'yn i'ahu hap. Mi'i hawyi to'e tope — Ehãite hap apo etiky'esat uhyt e.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 — Ta'i e ma'ato yt uwe i ui'ykesat uipowyro y'y piat uipag hamo uhyt e. Tut tuereto y'y hypykoĩ hat wen ma'ato yt areke kuap i katupono irania'in — Wãi'i'atu'e uhepe hawyi tuwehyt'ok wehyt'ok y'y pe uhe'yianme pote. Yt uwe i ui'ykesat y'y piat uipag hamo. Mi'i pote yt areke kuap i e.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Mio tã e hawyi to'e Iesui — E'ãpe'ok'am no mehĩ e. Etat ro etupe hawyi ewyry ro e.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Mio tã to'e hawyi meremo waku. Ipoĩ'ãm na'yn hawyi totat tetupe hawyi toto ra'yn ihãite ra'yn Iesui ehay pyi.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Mi'i hawyi mu'ap upi Iuteuria akag ko'i te'ero'e imimoehãite pe — Koity'i e'at Tupana mõtypot hap e'at pe ne'i uhyt i'atu'e. Yt etioto tei'o etupe mesup e'at pe ne'i katupono iwan miat ainãpin hap wyti wãi'e kahato meke tã hat ete i'atu'e.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 — Ma'ato uimoehãite hat to'e uhepe — Etioto ro etupe hawyi ehewyry ro e uhepe e.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 — Uwe kahu pyno mio tã e epe i'atu'e.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 — U e yt atikuap i uwe uimoehãite uhyt'i'in e katupono miit'in typy'i tok puo toto pote yt ahẽtup kuap i kat eĩ eset ui'e hap e.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Meiũran tomimoehãite Iesui tipuẽti Tupana mõtypot yat pe i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tope — Ewe'eg wo uhyt sa'awy'iwuat eminug sa'ag. Yt etunug i ra'yn ma'ato etunug ne pote ti aru meiũran po'og sa'ag topyhu'at ekai e'ahu sa'awy'iwuat kai e.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Mi'i hawyi toto ra'yn Iuteuria akag ko'i kape henoi hamuat — Uimoehãite hat Iesui e i'atuepe.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Mi'i pote Iesui ta'atusaty'isaty'i katupono Tupana mõtypot e'at pe toimoehãite ra'yn.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma'ato Iesui to'e Iuteuria akagnia pe — Ui'ywot ipotpap kahato te ti wakuap nug hamo Uito i'ewyte uipotpap kahato wakuap nug hamo wuat'i e'at pe e Iesui.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Mi'i tã e pote Iuteuria ti'auka teran ne'i Iesui katupono ipotpap Tupana mõtypot e'at pe i'ewyte to'e Tupana Ui'ywot e tuwenug Tupana ewy te pote.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Mi'i hawyi to'e Iuteuria akagnia pe — Pywo pe yt kat i tuwepy'apyi Ha'yru tunug. To'ywot minug ewywuat yn ni tutunug. Teha'at To'ywot minug ewawiat hawyi tutunug i'ewywuat e.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 I'ywot tiky'e Tosa'yru mi'i pote toimoherep tope yne tominug ko'i e. Meiũran ti aru po'og toimoherep mesuwat kai eimowanẽtup hamo e.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 I'ywot ti'atumoieĩne'en pakup i mam haria. Mi'i hap ewy ti Ha'yru ti'atumoieĩne'en tomi'airoria ko'i e.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 I'ywot wyti aru yt henoi i uwe uwe imi'apiheg wuat ma'ato henoi hat topyhu'at Ha'yru kai uwe uwe i'apiheg haria henoi hamuat e.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Mi'i hap nug hamuat tutum yne Tosa'yru pe katupono toiky'esat Tosa'yru mõtypot hap tomõtypot hap ewy toiky'esat e. Uwe uwe Ha'yru yt mõtypot i ipo'oro hat I'ywot yt mõtypot i hat topyhu'at.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe uhehay ẽtup hat ti aru uipo'oro hat mohey hat mi'i hat ti aru topyhu'at wuat'i e'at pe yt karãpe i imi'apiheg wo topyhu'at. Iku'uro hap tokosap ta'yn hawyi heĩne'en hap yn topyhu'at wuat'i e'at piat ikai e.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pywo pe ti are'e ehepe tut ti aru koitywy put'ok'e ra'yn he'at karãpeĩ iku'uro rakat ewy Tupana kapiat hat ikuap ta'atukaykay Tupana Sa'yru piat hap ihay kuap haria i'atuehãite ra'yn wuat'i e'at pe e Iesui.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 I'ywot toĩne'en tuwekaipyi yt uwe i inug. Mi'i hap ewy tutum Tosa'yru pe tuwekaipywiat toĩne'en hap e.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Tupana to'e Tosa'yru pe — En wyti Miit'in Yke'et miit sese eropyhu'at mi'i tupono waku ere'e uwe waku uwe yt uwe topyhu'at wo'o'apiheg haria wo uwe yt hap miit'in me e Tupana Tosa'yru pe.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Pyno eiwanẽtup kahato uimienoi pakup kape pote meiũran ti aru po'og iwato ahenoi ehepe e Iuteuria pe. Tut wyti aru mekewat e'at pe ti aru yne misyp ko'i map haria ikuap ta'yn Ha'yru ehay hawyi te'eruwenõ'ẽ ra'yn ta'atusyp hawyi e.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Wakuaria te'eruwenõ'ẽ ta'atuieĩne'en wuat'i e'at piat hap kape e ma'ato yt nakuaria i ti aru te'eruwenõ'ẽ ho'opot hap kape e.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Uito ti yt arepot'airo hin i uiwepy'a pyi uwe uwe wo'o'apiheg hanuat hap ete ma'ato yt nakuat i e Tupana pote Uito i'ewyte yt nakuat i are wy ma'ato wakuat e Tupana pote Uito wakuat are te wy mi'i hat pe e Iesui.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Uiwewi ahenoi uiwewi uwe Uito hap ete pote heso kahato rakat areĩne'en.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Mi'i pote toĩne'en wẽtup ok uwe Uito hap enoi hanuat mi'i ti ahet'ok hat Iuwãu. Mi'i ti henoi hãpyk kahato uhetiat uwe Uito kahato hap ete e.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Sa'awy'i te wyti eweipo'oro ehemiit'in Iuwãu kape uwe Uito hap kuap hamo. Mi'i hawyi toi'atuwesat pywo piat hãpyk ta'yn uwe Uito hap ete.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Kat e Iuwãu uhetiat tohenoi uikuap ehepiat hamo ehehakyera'at hat Uito hat are ma'ato kat e uhetiat tohenoi hap atikuap uipy'a pe yt Iuwãu kaipyi i arekuap uwe Uito hap e.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Ta'i sa'awy'i Iuwãu mienoi uhetiat ariãty ewy hẽtyhot yne e. Ha'awyte ran eweikupte'en Iuwãu ehay upi ihay se kahato ewei'e sa'awy'i.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Pyno Iuwãu mienoi kaipyi eweikuap sa'awy'i uwe Uito hap ma'ato mesup po'og na'yn eweikuap katupono uiminug iwato hap kaipyi Ui'ywot miky'esat nug hap kaipyi eweikuap ta'yn Uito Ui'ywot mipo'oro hap Iuwãu mienoi ewy ra'yn.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 I'ewyte Ui'ywot uhenoi ra'yn ma'ato yt eweikuap i ihay. Katupono uipo'oro hat yt karãpe i ewei'akasa howa kape e.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Mi'i pote yt kat i eipy'a pe Ui'ywot mienoi katupono yt eweimohey i imipo'oro Uito e Iuteuria pe.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Eiwemu'e kahato Tupana mipo'oro iwan ete eipe — Miwan ni ahehakyera'at kuap ewei'e eiwo'ope e.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Pywo ti yt eweikuap i uhetiat miwan henoi kahato mi'i pytkai ti eipe yt eweiwat teran i uhowawi eheĩne'en hap sese sat hamo.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Uito yt atikat i miit'in miat waku kahato En e hap.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Eipe woroho'okuap kahato. Atikuap ta'yn yt kat i Tupana ky'e hap eipy'a pe e.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ariot ti Ui'ywot ehay pyi ma'ato yt eiwese i uhete ma'ato meiũran ti aru tuwehay pyi wẽtup ok i ra'yn tut — Uito eiporekuat Tupana mipo'oro. Mi'i ete ti aru eiwese ra'yn e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Kat pote yt karãmuo i uimohey teran eipe. Eweiky'esat kahato miit'in miat waku kahato eipe i'atu'e hap ma'ato Tupana piat waku kahato eipe e hap yt eweiky'esat i yt eweikuap i pote e. Pyno yt karãmuat i uimohey hanuaria eipe e.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Watunug Musei wãi'e hap ko'i hawyi watuwehakyera'at kuap ewei'e ma'ato meiũran aru Musei yt iwese hin i ehete katupono einãpin hap tomiwan miat yt hap ewy i ewetunug mote Tupana pe tohenoi aru — Meimuẽwuaria tig yt naku i nug haria i e aru ehepiat e Iesui Musei yn ahehakyera'at kuap haria pe. Mi'i hawyi to'e Iesui mi'iria pe — Yt eiwanẽtup tei'o uito are'e aru Ui'ywot pe mi'iria yt naku i nug haria are ehepiat katupono mekewat e'at pe aru Musei tuwemoherep Tupana pe — Yt naku i nug haria mi'iria e aru ehetiat Tupana pe are e Iesui Musei e hap nug hawyi watuwehakyere'at haria pe.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Musei miwan eweimohey pote ti aru uimohey haria wo eweipyhu'at mesup katupono Musei henoi kahato yianme uhetiat iwan me e Iesui.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Yt eweimohey i Musei mienoi miwan me uhetiat pote aikotã aru uimohey eipe e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.