João 5
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARC
1 Mi'i hawyi yi Karireia kaipyi Iesui toto tawa Ierusarẽi kape i ra'yn ienuk hap koro kape toto.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mi'i hawyi Ierusarẽi me toĩne'en yt pya i oken'ypy kai y'y eiam iwato rakat Peteta e hap het rakat. Mi'i tote y'yẽpe ete 5 og toĩne'en. Mi'i ti yt pya i aikope i'atuhũ uweria ko'i e'oken'ypy kai aikope tuwehyt'ok i'atuhũria Ierusarẽi me hap.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mi'i tote i'atue'og me tukupte'en i'ahu rakaria typy'i kahato y'y eiam ẽpeke. Yt ihapytig i rakaria yt ipoĩ'ãm kuap i rakaria ipy kĩ'ã rakaria ti tukupte'en.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Mi'i tote ti ta'atuekatup y'y mum'ok mum'ok e hap katupono atipy kaipywiat Tupana mipo'oro put'ok'e tuereto ihypykoĩ hanuat. Mi'i hawyi ihy pykoĩ turan mohag wo topyhu'at y'y. Sa'awy'iwuat wyti mekewat y'y piat seke hat topyhu'at ihãite ra'yn i'atu'e.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Toĩne'en itote wẽtup ok i'ahu rakat nimo kahato 38 i'aman mot piat turan ra'yn i'ahu atug me tetupe tote toĩne'en.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Mi'i Iesui ta'akasa hawyi toikuap nimo ra'yn i'ahu hap. Mi'i hawyi to'e tope — Ehãite hap apo etiky'esat uhyt e.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 — Ta'i e ma'ato yt uwe i ui'ykesat uipowyro y'y piat uipag hamo uhyt e. Tut tuereto y'y hypykoĩ hat wen ma'ato yt areke kuap i katupono irania'in — Wãi'i'atu'e uhepe hawyi tuwehyt'ok wehyt'ok y'y pe uhe'yianme pote. Yt uwe i ui'ykesat y'y piat uipag hamo. Mi'i pote yt areke kuap i e.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Mio tã e hawyi to'e Iesui — E'ãpe'ok'am no mehĩ e. Etat ro etupe hawyi ewyry ro e.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Mio tã to'e hawyi meremo waku. Ipoĩ'ãm na'yn hawyi totat tetupe hawyi toto ra'yn ihãite ra'yn Iesui ehay pyi.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Mi'i hawyi mu'ap upi Iuteuria akag ko'i te'ero'e imimoehãite pe — Koity'i e'at Tupana mõtypot hap e'at pe ne'i uhyt i'atu'e. Yt etioto tei'o etupe mesup e'at pe ne'i katupono iwan miat ainãpin hap wyti wãi'e kahato meke tã hat ete i'atu'e.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 — Ma'ato uimoehãite hat to'e uhepe — Etioto ro etupe hawyi ehewyry ro e uhepe e.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 — Uwe kahu pyno mio tã e epe i'atu'e.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 — U e yt atikuap i uwe uimoehãite uhyt'i'in e katupono miit'in typy'i tok puo toto pote yt ahẽtup kuap i kat eĩ eset ui'e hap e.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Meiũran tomimoehãite Iesui tipuẽti Tupana mõtypot yat pe i ra'yn. Mi'i hawyi to'e tope — Ewe'eg wo uhyt sa'awy'iwuat eminug sa'ag. Yt etunug i ra'yn ma'ato etunug ne pote ti aru meiũran po'og sa'ag topyhu'at ekai e'ahu sa'awy'iwuat kai e.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Mi'i hawyi toto ra'yn Iuteuria akag ko'i kape henoi hamuat — Uimoehãite hat Iesui e i'atuepe.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Mi'i pote Iesui ta'atusaty'isaty'i katupono Tupana mõtypot e'at pe toimoehãite ra'yn.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma'ato Iesui to'e Iuteuria akagnia pe — Ui'ywot ipotpap kahato te ti wakuap nug hamo Uito i'ewyte uipotpap kahato wakuap nug hamo wuat'i e'at pe e Iesui.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Mi'i tã e pote Iuteuria ti'auka teran ne'i Iesui katupono ipotpap Tupana mõtypot e'at pe i'ewyte to'e Tupana Ui'ywot e tuwenug Tupana ewy te pote.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Mi'i hawyi to'e Iuteuria akagnia pe — Pywo pe yt kat i tuwepy'apyi Ha'yru tunug. To'ywot minug ewywuat yn ni tutunug. Teha'at To'ywot minug ewawiat hawyi tutunug i'ewywuat e.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 I'ywot tiky'e Tosa'yru mi'i pote toimoherep tope yne tominug ko'i e. Meiũran ti aru po'og toimoherep mesuwat kai eimowanẽtup hamo e.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 I'ywot ti'atumoieĩne'en pakup i mam haria. Mi'i hap ewy ti Ha'yru ti'atumoieĩne'en tomi'airoria ko'i e.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 I'ywot wyti aru yt henoi i uwe uwe imi'apiheg wuat ma'ato henoi hat topyhu'at Ha'yru kai uwe uwe i'apiheg haria henoi hamuat e.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Mi'i hap nug hamuat tutum yne Tosa'yru pe katupono toiky'esat Tosa'yru mõtypot hap tomõtypot hap ewy toiky'esat e. Uwe uwe Ha'yru yt mõtypot i ipo'oro hat I'ywot yt mõtypot i hat topyhu'at.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Pywo pe ti are'e ehepe uwe uwe uhehay ẽtup hat ti aru uipo'oro hat mohey hat mi'i hat ti aru topyhu'at wuat'i e'at pe yt karãpe i imi'apiheg wo topyhu'at. Iku'uro hap tokosap ta'yn hawyi heĩne'en hap yn topyhu'at wuat'i e'at piat ikai e.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Pywo pe ti are'e ehepe tut ti aru koitywy put'ok'e ra'yn he'at karãpeĩ iku'uro rakat ewy Tupana kapiat hat ikuap ta'atukaykay Tupana Sa'yru piat hap ihay kuap haria i'atuehãite ra'yn wuat'i e'at pe e Iesui.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 I'ywot toĩne'en tuwekaipyi yt uwe i inug. Mi'i hap ewy tutum Tosa'yru pe tuwekaipywiat toĩne'en hap e.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Tupana to'e Tosa'yru pe — En wyti Miit'in Yke'et miit sese eropyhu'at mi'i tupono waku ere'e uwe waku uwe yt uwe topyhu'at wo'o'apiheg haria wo uwe yt hap miit'in me e Tupana Tosa'yru pe.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Pyno eiwanẽtup kahato uimienoi pakup kape pote meiũran ti aru po'og iwato ahenoi ehepe e Iuteuria pe. Tut wyti aru mekewat e'at pe ti aru yne misyp ko'i map haria ikuap ta'yn Ha'yru ehay hawyi te'eruwenõ'ẽ ra'yn ta'atusyp hawyi e.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Wakuaria te'eruwenõ'ẽ ta'atuieĩne'en wuat'i e'at piat hap kape e ma'ato yt nakuaria i ti aru te'eruwenõ'ẽ ho'opot hap kape e.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Uito ti yt arepot'airo hin i uiwepy'a pyi uwe uwe wo'o'apiheg hanuat hap ete ma'ato yt nakuat i e Tupana pote Uito i'ewyte yt nakuat i are wy ma'ato wakuat e Tupana pote Uito wakuat are te wy mi'i hat pe e Iesui.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Uiwewi ahenoi uiwewi uwe Uito hap ete pote heso kahato rakat areĩne'en.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mi'i pote toĩne'en wẽtup ok uwe Uito hap enoi hanuat mi'i ti ahet'ok hat Iuwãu. Mi'i ti henoi hãpyk kahato uhetiat uwe Uito kahato hap ete e.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Sa'awy'i te wyti eweipo'oro ehemiit'in Iuwãu kape uwe Uito hap kuap hamo. Mi'i hawyi toi'atuwesat pywo piat hãpyk ta'yn uwe Uito hap ete.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Kat e Iuwãu uhetiat tohenoi uikuap ehepiat hamo ehehakyera'at hat Uito hat are ma'ato kat e uhetiat tohenoi hap atikuap uipy'a pe yt Iuwãu kaipyi i arekuap uwe Uito hap e.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ta'i sa'awy'i Iuwãu mienoi uhetiat ariãty ewy hẽtyhot yne e. Ha'awyte ran eweikupte'en Iuwãu ehay upi ihay se kahato ewei'e sa'awy'i.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Pyno Iuwãu mienoi kaipyi eweikuap sa'awy'i uwe Uito hap ma'ato mesup po'og na'yn eweikuap katupono uiminug iwato hap kaipyi Ui'ywot miky'esat nug hap kaipyi eweikuap ta'yn Uito Ui'ywot mipo'oro hap Iuwãu mienoi ewy ra'yn.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 I'ewyte Ui'ywot uhenoi ra'yn ma'ato yt eweikuap i ihay. Katupono uipo'oro hat yt karãpe i ewei'akasa howa kape e.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Mi'i pote yt kat i eipy'a pe Ui'ywot mienoi katupono yt eweimohey i imipo'oro Uito e Iuteuria pe.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Eiwemu'e kahato Tupana mipo'oro iwan ete eipe — Miwan ni ahehakyera'at kuap ewei'e eiwo'ope e.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Pywo ti yt eweikuap i uhetiat miwan henoi kahato mi'i pytkai ti eipe yt eweiwat teran i uhowawi eheĩne'en hap sese sat hamo.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Uito yt atikat i miit'in miat waku kahato En e hap.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Eipe woroho'okuap kahato. Atikuap ta'yn yt kat i Tupana ky'e hap eipy'a pe e.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ariot ti Ui'ywot ehay pyi ma'ato yt eiwese i uhete ma'ato meiũran ti aru tuwehay pyi wẽtup ok i ra'yn tut — Uito eiporekuat Tupana mipo'oro. Mi'i ete ti aru eiwese ra'yn e.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Kat pote yt karãmuo i uimohey teran eipe. Eweiky'esat kahato miit'in miat waku kahato eipe i'atu'e hap ma'ato Tupana piat waku kahato eipe e hap yt eweiky'esat i yt eweikuap i pote e. Pyno yt karãmuat i uimohey hanuaria eipe e.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Watunug Musei wãi'e hap ko'i hawyi watuwehakyera'at kuap ewei'e ma'ato meiũran aru Musei yt iwese hin i ehete katupono einãpin hap tomiwan miat yt hap ewy i ewetunug mote Tupana pe tohenoi aru — Meimuẽwuaria tig yt naku i nug haria i e aru ehepiat e Iesui Musei yn ahehakyera'at kuap haria pe. Mi'i hawyi to'e Iesui mi'iria pe — Yt eiwanẽtup tei'o uito are'e aru Ui'ywot pe mi'iria yt naku i nug haria are ehepiat katupono mekewat e'at pe aru Musei tuwemoherep Tupana pe — Yt naku i nug haria mi'iria e aru ehetiat Tupana pe are e Iesui Musei e hap nug hawyi watuwehakyere'at haria pe.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Musei miwan eweimohey pote ti aru uimohey haria wo eweipyhu'at mesup katupono Musei henoi kahato yianme uhetiat iwan me e Iesui.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Yt eweimohey i Musei mienoi miwan me uhetiat pote aikotã aru uimohey eipe e Iesui Iuteuria akag ko'i pe.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.