João 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi'i hawyi Iesui miky'e kahato Irasaru e hap het rakat i'ahu kahato topy­hu'at tawa hit Petania pe. Mi'i ti toĩne'en itote toinyt'in Mata i'ewyte Maria wywo toĩne'en.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Mekewat Maria ti Iesui py ko'i toipen sa'a­wy'i mohag hy hekat rakat wywo hawyi toimogag ipy ko'i to'asap wywo. Mi'i Maria ekywyt ti i'ahu kahato toĩne'en.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Mi'i hawyi mana Mata i'ewyte mana Maria te'e­ru­we­hay­po­'oro Iesui kape — Mimi i'atu'e urukywyt emiky'e kahato rakat i'ahu kahato i'atu'e i'atuehay tehay po'oro.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iesui tikuap ta'yn i'atu­we­hay­po­'oro hap hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Aiwy Irasaru i'ahu kahato pãi e ma'ato yt iku'uro hamuat i wyti e. Ta'i meiũran aru aiwy Irasaru waku hawyi mi'i topy­hu'at Tupana mõtypot kahato hap i'ewyte Ha'yru mõtypot kahato hap e topot­mu­'eria pe.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iesui ti'a­tu­ky'e kahato ti Mata i'ewyte Maria i'ewyte Irasaru.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Iesui mi'a­tu­ky­'eria kahato ti mi'iria ma'ato ti yt toto i i'ahu rakat kape. Typy e'at yt toto i.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Typy e'at tokosap hawyi to'e temiit'in me — Pyno to'iro tawa Petania yi Iuteu piat kape e.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Mi'i pote iwyria'in tiwesat — Urumu'e hat yt naku i ereto tama Iuteu kape katu­pono ga'atpo porap e'auka nu wo itote i'atu'e.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Meiũ te ti yt ui'auka kuap i katu­pono uhe'at yt put'ok'e i te ui'auka hamuat e. Aiko­hye­wyry ihot'ok puat pote yt wata'at kuap i kat pote toĩne'en aimoẽ­tyhot hap at pote e.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ma'ato wãtym na'yn hawyi i'ypyryp ta'yn ti hawyi yt aiko­hye­wyry kuap i kat pote meremo wata'at mu'ap upi yt kat i aimoẽ­tyhot hap aikai pote e. Mi'i hap ewy kahato areĩne'en mesuwe eipy­'a­setpe ariãty ewywuat eimoẽ­tyhot hap areĩne'en eipy­'a­setpe Uito uiwy­ria'in e.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti toket ra'yn mi'i pote areto ra'yn mesup ihymut hamo e.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — Mehĩ i'atu'e waku ti i'ahu pote mohag iket hamo i'atu'e. Tuwe­mohy hawyi ti aru meiũran waku i ra'yn tuete i'atu'e.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Katu­pono iwyria'in te'e­ru­wa­nẽtup iket hap kape yn yt ta'a­tukuap i iku'uro sese e hap ete ihay.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Mi'i hawyi ti tohenoi ra'yn — Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti iku'uro sese ra'yn e.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Mi'i pote to'iro iku'uro hap kape e. I'ahu turan yt areto teran i howawi e. Po'og waku areto mesup iku'uro sese rakat toĩne'en turan katu­pono uiminug kape ewei'a­kasa aru hawyi po'og po'og uimohey eipe e.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Mi'i hawyi to'e wẽtup ok hemiit ipat rakat Tume e hap — Pyno to'iro aito aiku­'uro iwywo e ipotmu­'eria pe.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn Iesui pe — Iku'uro ra'yn ewy Irasaru Uhyt i'atu'e. Ga'atpo 4 e'at ra'yn uruisyp ta'yn Mimi i'atu'e. Toĩne'en ihyp hawe 4 e'at ra'yn i'atu'e.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Pyno tawa hit Petania yt pya hin i toĩne'en tawa wato Ieru­sarẽi kai aikotã aiko kapiat pya hap ewy toĩne'en.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Mi'i pote tõ'ẽ tawa Ieru­sarẽi ikaipyi Iuteuria mana Maria mana Mata'in moesaika hamo mowepit hamo.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Mana Mata tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi toto meremo ra'yn howa kape ma'ato mana Maria yt toto i ma'ato to'yat pe topy­hu'at re.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Mi'i hawyi to'o­puẽti Iesui wywo hawyi to'e Iesui pe — Mimi e iku'uro ra'yn aiwy urukywyt e. Yt naku i katu­pono meiũpe ereĩne'en pote ti neke urukywyt yt iku'uro hin i Mimi e.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ma'ato mi'i pytkai atikuap kat ehẽtup kat ehẽtup Tupana kape mi'i pote tutum merep emiẽtup ok tã hap atikuap e Mata.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 — Pywo mana ekywyt Irasaru toĩne'en i ra'yn e.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 — Pywo an Mimi atikuap mi'i e atikuap aikotã aiku­'uro hawyi aheĩne'en i hap toĩne'en aru e atikuap uikywyt ti aru tuwẽtem toku­'uro hap pyi mekewat ikahuro hap e'at pe tuwe­hymut i hamuat uikywyt aito irania'in ewy te e.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 — Mana e Uito ti meiũ iku'uro rakaria moieĩne'en i hat sese e. Uwe uwe iku'uro uimohey hano turan mi'i miit meiũran aru toĩne'en i ra'yn wuat'i e'at pe erẽtem no are'e aru tope hawyi e.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 I'ewyte uwe uwe uimohey hano topy­hu'at toĩne'en ne hap turan mi'i miit yt karãpe i topap sese hamuat aru ma'ato topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Mana e etimohey apo mio tã ui'e hap e.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 — Pywo ti an Mimi woro­mohey kahato e. En ni Urupo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro urumie­katup e woro­mohey kahato e. En ni Tupana Sa'yru sese Mimi e.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Mio tã mana Mata to'e hawyi ta'aipok i ra'yn to'yat kape. Mi'i hawyi toikaykay toky­py'yt Maria iweran turan tohenoi hamo — Tut ra'yn ti Aimu'e hat e. Mi'i ti ekaykay ra'yn Maria e.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Maria tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi meremo ipoĩ'ãm hawyi toto ra'yn Iesui kape.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Mi'i turan Iesui yt put'ok'e i te tawa Petania pe ma'ato toĩne'en mu'ap tote aiũpe Mata piat topuẽti hap tote.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mi'i hawyi Iuteu ywania Maria'in mowepit teran haria to'yat pywiat Maria tome­remo hap kape te'e­ra­ha'at hawyi — Pyno toto ra'yn tokywyt Irasaru syp hap kape wyti i'atu'e. Toto ra'yn tuwak hamo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Mi'i pote tuwat hewat­'ymo.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mi'i hawyi put'ok'e Maria Iesui etiat hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howawi hawyi to'e — Uika­'iwat meiũpe ereĩne'en pote yt iku'uro i uikywyt Mimi e.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesui ta'a­kasa Maria wak towy­ria'in wywuat hap kape hawyi toha­ty'u kahato topy'a pe — Aiwy iku'uro ta'a­tu­wa­nẽtup hawe pote e.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 — Aikopeĩ ewetopag ewehyp aiwy e. — Uruka­'iwat i'atu'e to'iro pyno uruimo­herep epe aikope uruisyp aiwy Irasaru piit i'atu'e.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Mi'i hawyi Iesui tuwak ta'yn.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 — Tuwak ta'yn Iesui i'atu'e koitywy watikuap ta'yn Irasaru ky'e kahato Iesui piat hap i'atu'e to'ope Iuteuria.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Toiky'e pote kat pote yt tut i ga'atpo imoehãite hamo i'atu'e. Toimoe­hãite kuap kahato i'ahu rakaria yt ihapytig i rakaria kat poteĩ pyno yt tut i Irasaru moehãite hamo iku'uro hap e'yiãn me te i'atu'e.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Mi'i hawyi toha­ty'u kahato hap wywo put'ok'e aikope towy Irasaru ta'a­tupag nu ka'a pe hap kape. Mi'i hap tote sa'a­wy'i ti yi py hot'i piat nu ka'a pe ta'a­tusyp Irasaru hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp nu wato wo.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweho­'o­ken­hyp'ok to aiwy Irasaru e. Ma'ato inyt Mata to'e — Yt rei'o Mimi katu­pono nem na'yn ti som urukywyt kat pote 4 e'at ra'yn mekepe topy­hu'at. I'okpuk ta'yn e. Yt naku i waho­'o­ken­hyp'ok mesup e.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ma'ato Iesui to'e — Mana Mata etiwaure ra'yn apo mu'ap upiat ui'e hap epiat e. Uimohey pote ti aru era'a­kasa Tupana minug wakuat sese mesup are'e hap etiwaure ra'yn apo'e.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Mio tã e hawyi ta'a­tue­ro'ok ta'yn nu kawiat he'o­kenhyp hap. Mi'i hawyi Iesui teha'at atipy kape.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e waku kahato En are e. Yne e'at pe etikuap ui'e hap Papai ma'ato irania'in meiũpiaria yt tikuap hin i uipo­'oro epiat hap. Mi'i tupono uhehay ewywo i'atue­hamo Uipo­'oro hat En hap ta'a­tukuap hamo Papai e. Arehum ewawi Ui'ywot Uipo­'oro hat e.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo — Irasaru erẽtem no gu'uro pyi e.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mio tã e pote tuwẽtem meremo gu'uro pyi Irasaru nu ka'a pyi topo­'i'­po'i hap tesokpe wywo topiit etiat topo etiat topy etiat to'akag etiat tosuwy hap sokpe wywo tuwẽtem. Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweipo­'i­po'i hap porop to hewyry mono e. Mi'i hawyi Irasaru toĩne'en i itote waku pe ipiit tuwẽtem na'yn gu'uro pyi.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mi'i hawyi irania'in Maria upiaria te'e­ra­'a­kasa ra'yn wakuap nug Iesui piat hap hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn Iesui.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma'ato irania'in akasa haria Iesui ewanĩkap ko'i tuwat meremo ra'yn Iuteu akag ko'i piat enoi hamo aikotã Iesui timoieĩ­ne'en iku'uro sese rakat hap enoi hamo.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ta'a­tukuap hawyi pa'i watoria ko'i i'atu­'akag ko'i meremo te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn aikotã hap kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som waku watunug aru i'atu'e katu­pono yt miit mise­papnug kuap hap ewy i Iesui tunug wakuat wuat'i ehamo i'atu'e.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 — Yt kat i watunug pote ti aru yt wati­pyhyp i Mi'i Miit pote ti aru meiũran typy'i kahato Iesui mohey haria tukup­te'en aru mesuwe i'atu'e. Mi'i hawyi — Pywo ti Iesui yn ni waku Aipo­rekuat nuat e haria yn na'yn te'e­ro­py­hu'at mesuwe irane i'atu'e. Mi'i pote ti aru aipo­re­kuaria Humanu ywania i'atu­py­'ahak kahato tukup­te'en ai'y­wania ete Iesui topy­hu'at ai'y­wania Porekuat no hawyi. Mi'i pote ti aru ta'a­tu­po­'oro ta'a­tue­su­ra­ra'in aimoma hamo Ahetu­pana yat pugha hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ahetawa ikahu rakat ta'a­tu­pugha yne. Ai'y­wania ta'a­tu­'a­tu­'uka torania yne yne i'atu'e.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Toĩne'en wẽtup ok pa'i wato sese i'atu­py­'a­setpe Pa'i Ka'i­wasi e hap.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mi'i ti to'e — Apuete uiwy­ria'in e yt eweikuap i apo aikotã po'og waku Tupana wanẽtup hawe wẽtup ok miit iku'uro ahetiano sio watopap yne yne ai'y­wania sio ta'a­tu­moma yne yne ai'y­wania e. Po'og po'og waku wati­'auka Mi'i Miit Iesui e. Iku'uro aika­wiano hawyi waku pe wato­py­hu'at e Iuteuria pe.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Pa'i Ka'i­wasi toĩne'en pa'i wato sese mekewat e'at pe itote mi'i pote Tupana ti ihay iwẽ pyi yt toikuap i pytkai. Iwẽ pyi Tupana tohenoi Tosa­'yru ku'uro Iuteu ywania etiano hap ete.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ta'i ma'ato ti yt Iuteuria yn etiano i iku'uro ma'ato i'ewyte torania ywania ehakye­ra'at hamo wyti iku'uro. Mi'i hawyi tutunug yne ywania kaipywiat tomẽ­pyt'in no.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Mi'i hawyi mekewat e'at pe nagnia te'e­ru­wa­nẽtup at aikotã waku Iesui auka hamo.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Mi'i hawyi Iesui yt hewyry i ra'yn tama Iuteu pe ma'ato wẽtup yi kape toto towy­ria'in wywo mekewat yahig Ewarĩ e hap upi pya Iuteu ywania kai hewyry.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Meiũran put'ok'e i tawa Ieru­sarẽi miat Iuteuria enuk koro hap e'at pe. Mi'i turan tuwat kahato miit'in tawa Ieru­sarẽi kape waku pe yne nug hamuat mekewat ienuk hap e'at koro owakai te hamo tuwat aikotã ta'a­tueko ewy te'e­ruwei. Yne waku hawyi ta'a­tu­'auka ta'a­tu­hũria Tupana mõtypot hamo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Mi'i turan tawa Ieru­sarẽi miaria tikat kahato Iesui itote aikope toĩne'en hap. Put'ok­'i­'a­tu'e Tupana mõtypot hap yat iwato rakat pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Tut apo Iesui i'atu'e sio yt i'atu'e.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Mi'i hawyi pa'i koro ko'i i'ewyte Tupana mõtypot yat akag ko'i te'e­ro'e irania'in me — Eweikuap Iesui aikope toĩne'en pote ewehenoi uruepe i'atu'e katu­pono ta'a­tu­pytyk teran ipyhik hamo ta'a­tu­'auka teran haype.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.