João 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi'i hawyi Iesui miky'e kahato Irasaru e hap het rakat i'ahu kahato topy­hu'at tawa hit Petania pe. Mi'i ti toĩne'en itote toinyt'in Mata i'ewyte Maria wywo toĩne'en.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mekewat Maria ti Iesui py ko'i toipen sa'a­wy'i mohag hy hekat rakat wywo hawyi toimogag ipy ko'i to'asap wywo. Mi'i Maria ekywyt ti i'ahu kahato toĩne'en.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Mi'i hawyi mana Mata i'ewyte mana Maria te'e­ru­we­hay­po­'oro Iesui kape — Mimi i'atu'e urukywyt emiky'e kahato rakat i'ahu kahato i'atu'e i'atuehay tehay po'oro.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesui tikuap ta'yn i'atu­we­hay­po­'oro hap hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Aiwy Irasaru i'ahu kahato pãi e ma'ato yt iku'uro hamuat i wyti e. Ta'i meiũran aru aiwy Irasaru waku hawyi mi'i topy­hu'at Tupana mõtypot kahato hap i'ewyte Ha'yru mõtypot kahato hap e topot­mu­'eria pe.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesui ti'a­tu­ky'e kahato ti Mata i'ewyte Maria i'ewyte Irasaru.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iesui mi'a­tu­ky­'eria kahato ti mi'iria ma'ato ti yt toto i i'ahu rakat kape. Typy e'at yt toto i.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Typy e'at tokosap hawyi to'e temiit'in me — Pyno to'iro tawa Petania yi Iuteu piat kape e.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Mi'i pote iwyria'in tiwesat — Urumu'e hat yt naku i ereto tama Iuteu kape katu­pono ga'atpo porap e'auka nu wo itote i'atu'e.
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Meiũ te ti yt ui'auka kuap i katu­pono uhe'at yt put'ok'e i te ui'auka hamuat e. Aiko­hye­wyry ihot'ok puat pote yt wata'at kuap i kat pote toĩne'en aimoẽ­tyhot hap at pote e.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Ma'ato wãtym na'yn hawyi i'ypyryp ta'yn ti hawyi yt aiko­hye­wyry kuap i kat pote meremo wata'at mu'ap upi yt kat i aimoẽ­tyhot hap aikai pote e. Mi'i hap ewy kahato areĩne'en mesuwe eipy­'a­setpe ariãty ewywuat eimoẽ­tyhot hap areĩne'en eipy­'a­setpe Uito uiwy­ria'in e.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti toket ra'yn mi'i pote areto ra'yn mesup ihymut hamo e.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 — Mehĩ i'atu'e waku ti i'ahu pote mohag iket hamo i'atu'e. Tuwe­mohy hawyi ti aru meiũran waku i ra'yn tuete i'atu'e.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Katu­pono iwyria'in te'e­ru­wa­nẽtup iket hap kape yn yt ta'a­tukuap i iku'uro sese e hap ete ihay.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Mi'i hawyi ti tohenoi ra'yn — Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti iku'uro sese ra'yn e.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Mi'i pote to'iro iku'uro hap kape e. I'ahu turan yt areto teran i howawi e. Po'og waku areto mesup iku'uro sese rakat toĩne'en turan katu­pono uiminug kape ewei'a­kasa aru hawyi po'og po'og uimohey eipe e.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Mi'i hawyi to'e wẽtup ok hemiit ipat rakat Tume e hap — Pyno to'iro aito aiku­'uro iwywo e ipotmu­'eria pe.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn Iesui pe — Iku'uro ra'yn ewy Irasaru Uhyt i'atu'e. Ga'atpo 4 e'at ra'yn uruisyp ta'yn Mimi i'atu'e. Toĩne'en ihyp hawe 4 e'at ra'yn i'atu'e.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Pyno tawa hit Petania yt pya hin i toĩne'en tawa wato Ieru­sarẽi kai aikotã aiko kapiat pya hap ewy toĩne'en.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Mi'i pote tõ'ẽ tawa Ieru­sarẽi ikaipyi Iuteuria mana Maria mana Mata'in moesaika hamo mowepit hamo.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mana Mata tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi toto meremo ra'yn howa kape ma'ato mana Maria yt toto i ma'ato to'yat pe topy­hu'at re.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Mi'i hawyi to'o­puẽti Iesui wywo hawyi to'e Iesui pe — Mimi e iku'uro ra'yn aiwy urukywyt e. Yt naku i katu­pono meiũpe ereĩne'en pote ti neke urukywyt yt iku'uro hin i Mimi e.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Ma'ato mi'i pytkai atikuap kat ehẽtup kat ehẽtup Tupana kape mi'i pote tutum merep emiẽtup ok tã hap atikuap e Mata.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 — Pywo mana ekywyt Irasaru toĩne'en i ra'yn e.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 — Pywo an Mimi atikuap mi'i e atikuap aikotã aiku­'uro hawyi aheĩne'en i hap toĩne'en aru e atikuap uikywyt ti aru tuwẽtem toku­'uro hap pyi mekewat ikahuro hap e'at pe tuwe­hymut i hamuat uikywyt aito irania'in ewy te e.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 — Mana e Uito ti meiũ iku'uro rakaria moieĩne'en i hat sese e. Uwe uwe iku'uro uimohey hano turan mi'i miit meiũran aru toĩne'en i ra'yn wuat'i e'at pe erẽtem no are'e aru tope hawyi e.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 I'ewyte uwe uwe uimohey hano topy­hu'at toĩne'en ne hap turan mi'i miit yt karãpe i topap sese hamuat aru ma'ato topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Mana e etimohey apo mio tã ui'e hap e.
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 — Pywo ti an Mimi woro­mohey kahato e. En ni Urupo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro urumie­katup e woro­mohey kahato e. En ni Tupana Sa'yru sese Mimi e.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mio tã mana Mata to'e hawyi ta'aipok i ra'yn to'yat kape. Mi'i hawyi toikaykay toky­py'yt Maria iweran turan tohenoi hamo — Tut ra'yn ti Aimu'e hat e. Mi'i ti ekaykay ra'yn Maria e.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi meremo ipoĩ'ãm hawyi toto ra'yn Iesui kape.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Mi'i turan Iesui yt put'ok'e i te tawa Petania pe ma'ato toĩne'en mu'ap tote aiũpe Mata piat topuẽti hap tote.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mi'i hawyi Iuteu ywania Maria'in mowepit teran haria to'yat pywiat Maria tome­remo hap kape te'e­ra­ha'at hawyi — Pyno toto ra'yn tokywyt Irasaru syp hap kape wyti i'atu'e. Toto ra'yn tuwak hamo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Mi'i pote tuwat hewat­'ymo.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mi'i hawyi put'ok'e Maria Iesui etiat hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howawi hawyi to'e — Uika­'iwat meiũpe ereĩne'en pote yt iku'uro i uikywyt Mimi e.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesui ta'a­kasa Maria wak towy­ria'in wywuat hap kape hawyi toha­ty'u kahato topy'a pe — Aiwy iku'uro ta'a­tu­wa­nẽtup hawe pote e.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 — Aikopeĩ ewetopag ewehyp aiwy e. — Uruka­'iwat i'atu'e to'iro pyno uruimo­herep epe aikope uruisyp aiwy Irasaru piit i'atu'e.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Mi'i hawyi Iesui tuwak ta'yn.
35 Jesus chorou.
36 — Tuwak ta'yn Iesui i'atu'e koitywy watikuap ta'yn Irasaru ky'e kahato Iesui piat hap i'atu'e to'ope Iuteuria.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Toiky'e pote kat pote yt tut i ga'atpo imoehãite hamo i'atu'e. Toimoe­hãite kuap kahato i'ahu rakaria yt ihapytig i rakaria kat poteĩ pyno yt tut i Irasaru moehãite hamo iku'uro hap e'yiãn me te i'atu'e.
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Mi'i hawyi toha­ty'u kahato hap wywo put'ok'e aikope towy Irasaru ta'a­tupag nu ka'a pe hap kape. Mi'i hap tote sa'a­wy'i ti yi py hot'i piat nu ka'a pe ta'a­tusyp Irasaru hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp nu wato wo.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweho­'o­ken­hyp'ok to aiwy Irasaru e. Ma'ato inyt Mata to'e — Yt rei'o Mimi katu­pono nem na'yn ti som urukywyt kat pote 4 e'at ra'yn mekepe topy­hu'at. I'okpuk ta'yn e. Yt naku i waho­'o­ken­hyp'ok mesup e.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Ma'ato Iesui to'e — Mana Mata etiwaure ra'yn apo mu'ap upiat ui'e hap epiat e. Uimohey pote ti aru era'a­kasa Tupana minug wakuat sese mesup are'e hap etiwaure ra'yn apo'e.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Mio tã e hawyi ta'a­tue­ro'ok ta'yn nu kawiat he'o­kenhyp hap. Mi'i hawyi Iesui teha'at atipy kape.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e waku kahato En are e. Yne e'at pe etikuap ui'e hap Papai ma'ato irania'in meiũpiaria yt tikuap hin i uipo­'oro epiat hap. Mi'i tupono uhehay ewywo i'atue­hamo Uipo­'oro hat En hap ta'a­tukuap hamo Papai e. Arehum ewawi Ui'ywot Uipo­'oro hat e.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo — Irasaru erẽtem no gu'uro pyi e.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Mio tã e pote tuwẽtem meremo gu'uro pyi Irasaru nu ka'a pyi topo­'i'­po'i hap tesokpe wywo topiit etiat topo etiat topy etiat to'akag etiat tosuwy hap sokpe wywo tuwẽtem. Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweipo­'i­po'i hap porop to hewyry mono e. Mi'i hawyi Irasaru toĩne'en i itote waku pe ipiit tuwẽtem na'yn gu'uro pyi.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Mi'i hawyi irania'in Maria upiaria te'e­ra­'a­kasa ra'yn wakuap nug Iesui piat hap hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn Iesui.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma'ato irania'in akasa haria Iesui ewanĩkap ko'i tuwat meremo ra'yn Iuteu akag ko'i piat enoi hamo aikotã Iesui timoieĩ­ne'en iku'uro sese rakat hap enoi hamo.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Ta'a­tukuap hawyi pa'i watoria ko'i i'atu­'akag ko'i meremo te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn aikotã hap kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som waku watunug aru i'atu'e katu­pono yt miit mise­papnug kuap hap ewy i Iesui tunug wakuat wuat'i ehamo i'atu'e.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 — Yt kat i watunug pote ti aru yt wati­pyhyp i Mi'i Miit pote ti aru meiũran typy'i kahato Iesui mohey haria tukup­te'en aru mesuwe i'atu'e. Mi'i hawyi — Pywo ti Iesui yn ni waku Aipo­rekuat nuat e haria yn na'yn te'e­ro­py­hu'at mesuwe irane i'atu'e. Mi'i pote ti aru aipo­re­kuaria Humanu ywania i'atu­py­'ahak kahato tukup­te'en ai'y­wania ete Iesui topy­hu'at ai'y­wania Porekuat no hawyi. Mi'i pote ti aru ta'a­tu­po­'oro ta'a­tue­su­ra­ra'in aimoma hamo Ahetu­pana yat pugha hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ahetawa ikahu rakat ta'a­tu­pugha yne. Ai'y­wania ta'a­tu­'a­tu­'uka torania yne yne i'atu'e.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Toĩne'en wẽtup ok pa'i wato sese i'atu­py­'a­setpe Pa'i Ka'i­wasi e hap.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Mi'i ti to'e — Apuete uiwy­ria'in e yt eweikuap i apo aikotã po'og waku Tupana wanẽtup hawe wẽtup ok miit iku'uro ahetiano sio watopap yne yne ai'y­wania sio ta'a­tu­moma yne yne ai'y­wania e. Po'og po'og waku wati­'auka Mi'i Miit Iesui e. Iku'uro aika­wiano hawyi waku pe wato­py­hu'at e Iuteuria pe.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Pa'i Ka'i­wasi toĩne'en pa'i wato sese mekewat e'at pe itote mi'i pote Tupana ti ihay iwẽ pyi yt toikuap i pytkai. Iwẽ pyi Tupana tohenoi Tosa­'yru ku'uro Iuteu ywania etiano hap ete.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ta'i ma'ato ti yt Iuteuria yn etiano i iku'uro ma'ato i'ewyte torania ywania ehakye­ra'at hamo wyti iku'uro. Mi'i hawyi tutunug yne ywania kaipywiat tomẽ­pyt'in no.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Mi'i hawyi mekewat e'at pe nagnia te'e­ru­wa­nẽtup at aikotã waku Iesui auka hamo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Mi'i hawyi Iesui yt hewyry i ra'yn tama Iuteu pe ma'ato wẽtup yi kape toto towy­ria'in wywo mekewat yahig Ewarĩ e hap upi pya Iuteu ywania kai hewyry.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Meiũran put'ok'e i tawa Ieru­sarẽi miat Iuteuria enuk koro hap e'at pe. Mi'i turan tuwat kahato miit'in tawa Ieru­sarẽi kape waku pe yne nug hamuat mekewat ienuk hap e'at koro owakai te hamo tuwat aikotã ta'a­tueko ewy te'e­ruwei. Yne waku hawyi ta'a­tu­'auka ta'a­tu­hũria Tupana mõtypot hamo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mi'i turan tawa Ieru­sarẽi miaria tikat kahato Iesui itote aikope toĩne'en hap. Put'ok­'i­'a­tu'e Tupana mõtypot hap yat iwato rakat pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Tut apo Iesui i'atu'e sio yt i'atu'e.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mi'i hawyi pa'i koro ko'i i'ewyte Tupana mõtypot yat akag ko'i te'e­ro'e irania'in me — Eweikuap Iesui aikope toĩne'en pote ewehenoi uruepe i'atu'e katu­pono ta'a­tu­pytyk teran ipyhik hamo ta'a­tu­'auka teran haype.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.