João 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi'i hawyi Iesui miky'e kahato Irasaru e hap het rakat i'ahu kahato topy­hu'at tawa hit Petania pe. Mi'i ti toĩne'en itote toinyt'in Mata i'ewyte Maria wywo toĩne'en.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mekewat Maria ti Iesui py ko'i toipen sa'a­wy'i mohag hy hekat rakat wywo hawyi toimogag ipy ko'i to'asap wywo. Mi'i Maria ekywyt ti i'ahu kahato toĩne'en.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mi'i hawyi mana Mata i'ewyte mana Maria te'e­ru­we­hay­po­'oro Iesui kape — Mimi i'atu'e urukywyt emiky'e kahato rakat i'ahu kahato i'atu'e i'atuehay tehay po'oro.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesui tikuap ta'yn i'atu­we­hay­po­'oro hap hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Aiwy Irasaru i'ahu kahato pãi e ma'ato yt iku'uro hamuat i wyti e. Ta'i meiũran aru aiwy Irasaru waku hawyi mi'i topy­hu'at Tupana mõtypot kahato hap i'ewyte Ha'yru mõtypot kahato hap e topot­mu­'eria pe.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesui ti'a­tu­ky'e kahato ti Mata i'ewyte Maria i'ewyte Irasaru.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Iesui mi'a­tu­ky­'eria kahato ti mi'iria ma'ato ti yt toto i i'ahu rakat kape. Typy e'at yt toto i.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Typy e'at tokosap hawyi to'e temiit'in me — Pyno to'iro tawa Petania yi Iuteu piat kape e.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Mi'i pote iwyria'in tiwesat — Urumu'e hat yt naku i ereto tama Iuteu kape katu­pono ga'atpo porap e'auka nu wo itote i'atu'e.
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Meiũ te ti yt ui'auka kuap i katu­pono uhe'at yt put'ok'e i te ui'auka hamuat e. Aiko­hye­wyry ihot'ok puat pote yt wata'at kuap i kat pote toĩne'en aimoẽ­tyhot hap at pote e.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ma'ato wãtym na'yn hawyi i'ypyryp ta'yn ti hawyi yt aiko­hye­wyry kuap i kat pote meremo wata'at mu'ap upi yt kat i aimoẽ­tyhot hap aikai pote e. Mi'i hap ewy kahato areĩne'en mesuwe eipy­'a­setpe ariãty ewywuat eimoẽ­tyhot hap areĩne'en eipy­'a­setpe Uito uiwy­ria'in e.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti toket ra'yn mi'i pote areto ra'yn mesup ihymut hamo e.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 — Mehĩ i'atu'e waku ti i'ahu pote mohag iket hamo i'atu'e. Tuwe­mohy hawyi ti aru meiũran waku i ra'yn tuete i'atu'e.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Katu­pono iwyria'in te'e­ru­wa­nẽtup iket hap kape yn yt ta'a­tukuap i iku'uro sese e hap ete ihay.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Mi'i hawyi ti tohenoi ra'yn — Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti iku'uro sese ra'yn e.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Mi'i pote to'iro iku'uro hap kape e. I'ahu turan yt areto teran i howawi e. Po'og waku areto mesup iku'uro sese rakat toĩne'en turan katu­pono uiminug kape ewei'a­kasa aru hawyi po'og po'og uimohey eipe e.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Mi'i hawyi to'e wẽtup ok hemiit ipat rakat Tume e hap — Pyno to'iro aito aiku­'uro iwywo e ipotmu­'eria pe.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn Iesui pe — Iku'uro ra'yn ewy Irasaru Uhyt i'atu'e. Ga'atpo 4 e'at ra'yn uruisyp ta'yn Mimi i'atu'e. Toĩne'en ihyp hawe 4 e'at ra'yn i'atu'e.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Pyno tawa hit Petania yt pya hin i toĩne'en tawa wato Ieru­sarẽi kai aikotã aiko kapiat pya hap ewy toĩne'en.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Mi'i pote tõ'ẽ tawa Ieru­sarẽi ikaipyi Iuteuria mana Maria mana Mata'in moesaika hamo mowepit hamo.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Mana Mata tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi toto meremo ra'yn howa kape ma'ato mana Maria yt toto i ma'ato to'yat pe topy­hu'at re.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mi'i hawyi to'o­puẽti Iesui wywo hawyi to'e Iesui pe — Mimi e iku'uro ra'yn aiwy urukywyt e. Yt naku i katu­pono meiũpe ereĩne'en pote ti neke urukywyt yt iku'uro hin i Mimi e.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ma'ato mi'i pytkai atikuap kat ehẽtup kat ehẽtup Tupana kape mi'i pote tutum merep emiẽtup ok tã hap atikuap e Mata.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 — Pywo mana ekywyt Irasaru toĩne'en i ra'yn e.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 — Pywo an Mimi atikuap mi'i e atikuap aikotã aiku­'uro hawyi aheĩne'en i hap toĩne'en aru e atikuap uikywyt ti aru tuwẽtem toku­'uro hap pyi mekewat ikahuro hap e'at pe tuwe­hymut i hamuat uikywyt aito irania'in ewy te e.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 — Mana e Uito ti meiũ iku'uro rakaria moieĩne'en i hat sese e. Uwe uwe iku'uro uimohey hano turan mi'i miit meiũran aru toĩne'en i ra'yn wuat'i e'at pe erẽtem no are'e aru tope hawyi e.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 I'ewyte uwe uwe uimohey hano topy­hu'at toĩne'en ne hap turan mi'i miit yt karãpe i topap sese hamuat aru ma'ato topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Mana e etimohey apo mio tã ui'e hap e.
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 — Pywo ti an Mimi woro­mohey kahato e. En ni Urupo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro urumie­katup e woro­mohey kahato e. En ni Tupana Sa'yru sese Mimi e.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mio tã mana Mata to'e hawyi ta'aipok i ra'yn to'yat kape. Mi'i hawyi toikaykay toky­py'yt Maria iweran turan tohenoi hamo — Tut ra'yn ti Aimu'e hat e. Mi'i ti ekaykay ra'yn Maria e.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Maria tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi meremo ipoĩ'ãm hawyi toto ra'yn Iesui kape.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Mi'i turan Iesui yt put'ok'e i te tawa Petania pe ma'ato toĩne'en mu'ap tote aiũpe Mata piat topuẽti hap tote.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mi'i hawyi Iuteu ywania Maria'in mowepit teran haria to'yat pywiat Maria tome­remo hap kape te'e­ra­ha'at hawyi — Pyno toto ra'yn tokywyt Irasaru syp hap kape wyti i'atu'e. Toto ra'yn tuwak hamo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Mi'i pote tuwat hewat­'ymo.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Mi'i hawyi put'ok'e Maria Iesui etiat hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howawi hawyi to'e — Uika­'iwat meiũpe ereĩne'en pote yt iku'uro i uikywyt Mimi e.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesui ta'a­kasa Maria wak towy­ria'in wywuat hap kape hawyi toha­ty'u kahato topy'a pe — Aiwy iku'uro ta'a­tu­wa­nẽtup hawe pote e.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 — Aikopeĩ ewetopag ewehyp aiwy e. — Uruka­'iwat i'atu'e to'iro pyno uruimo­herep epe aikope uruisyp aiwy Irasaru piit i'atu'e.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Mi'i hawyi Iesui tuwak ta'yn.
35 Jesus chorou.
36 — Tuwak ta'yn Iesui i'atu'e koitywy watikuap ta'yn Irasaru ky'e kahato Iesui piat hap i'atu'e to'ope Iuteuria.
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Toiky'e pote kat pote yt tut i ga'atpo imoehãite hamo i'atu'e. Toimoe­hãite kuap kahato i'ahu rakaria yt ihapytig i rakaria kat poteĩ pyno yt tut i Irasaru moehãite hamo iku'uro hap e'yiãn me te i'atu'e.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Mi'i hawyi toha­ty'u kahato hap wywo put'ok'e aikope towy Irasaru ta'a­tupag nu ka'a pe hap kape. Mi'i hap tote sa'a­wy'i ti yi py hot'i piat nu ka'a pe ta'a­tusyp Irasaru hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp nu wato wo.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweho­'o­ken­hyp'ok to aiwy Irasaru e. Ma'ato inyt Mata to'e — Yt rei'o Mimi katu­pono nem na'yn ti som urukywyt kat pote 4 e'at ra'yn mekepe topy­hu'at. I'okpuk ta'yn e. Yt naku i waho­'o­ken­hyp'ok mesup e.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Ma'ato Iesui to'e — Mana Mata etiwaure ra'yn apo mu'ap upiat ui'e hap epiat e. Uimohey pote ti aru era'a­kasa Tupana minug wakuat sese mesup are'e hap etiwaure ra'yn apo'e.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Mio tã e hawyi ta'a­tue­ro'ok ta'yn nu kawiat he'o­kenhyp hap. Mi'i hawyi Iesui teha'at atipy kape.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e waku kahato En are e. Yne e'at pe etikuap ui'e hap Papai ma'ato irania'in meiũpiaria yt tikuap hin i uipo­'oro epiat hap. Mi'i tupono uhehay ewywo i'atue­hamo Uipo­'oro hat En hap ta'a­tukuap hamo Papai e. Arehum ewawi Ui'ywot Uipo­'oro hat e.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo — Irasaru erẽtem no gu'uro pyi e.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Mio tã e pote tuwẽtem meremo gu'uro pyi Irasaru nu ka'a pyi topo­'i'­po'i hap tesokpe wywo topiit etiat topo etiat topy etiat to'akag etiat tosuwy hap sokpe wywo tuwẽtem. Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweipo­'i­po'i hap porop to hewyry mono e. Mi'i hawyi Irasaru toĩne'en i itote waku pe ipiit tuwẽtem na'yn gu'uro pyi.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mi'i hawyi irania'in Maria upiaria te'e­ra­'a­kasa ra'yn wakuap nug Iesui piat hap hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn Iesui.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ma'ato irania'in akasa haria Iesui ewanĩkap ko'i tuwat meremo ra'yn Iuteu akag ko'i piat enoi hamo aikotã Iesui timoieĩ­ne'en iku'uro sese rakat hap enoi hamo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ta'a­tukuap hawyi pa'i watoria ko'i i'atu­'akag ko'i meremo te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn aikotã hap kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som waku watunug aru i'atu'e katu­pono yt miit mise­papnug kuap hap ewy i Iesui tunug wakuat wuat'i ehamo i'atu'e.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 — Yt kat i watunug pote ti aru yt wati­pyhyp i Mi'i Miit pote ti aru meiũran typy'i kahato Iesui mohey haria tukup­te'en aru mesuwe i'atu'e. Mi'i hawyi — Pywo ti Iesui yn ni waku Aipo­rekuat nuat e haria yn na'yn te'e­ro­py­hu'at mesuwe irane i'atu'e. Mi'i pote ti aru aipo­re­kuaria Humanu ywania i'atu­py­'ahak kahato tukup­te'en ai'y­wania ete Iesui topy­hu'at ai'y­wania Porekuat no hawyi. Mi'i pote ti aru ta'a­tu­po­'oro ta'a­tue­su­ra­ra'in aimoma hamo Ahetu­pana yat pugha hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ahetawa ikahu rakat ta'a­tu­pugha yne. Ai'y­wania ta'a­tu­'a­tu­'uka torania yne yne i'atu'e.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Toĩne'en wẽtup ok pa'i wato sese i'atu­py­'a­setpe Pa'i Ka'i­wasi e hap.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Mi'i ti to'e — Apuete uiwy­ria'in e yt eweikuap i apo aikotã po'og waku Tupana wanẽtup hawe wẽtup ok miit iku'uro ahetiano sio watopap yne yne ai'y­wania sio ta'a­tu­moma yne yne ai'y­wania e. Po'og po'og waku wati­'auka Mi'i Miit Iesui e. Iku'uro aika­wiano hawyi waku pe wato­py­hu'at e Iuteuria pe.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Pa'i Ka'i­wasi toĩne'en pa'i wato sese mekewat e'at pe itote mi'i pote Tupana ti ihay iwẽ pyi yt toikuap i pytkai. Iwẽ pyi Tupana tohenoi Tosa­'yru ku'uro Iuteu ywania etiano hap ete.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ta'i ma'ato ti yt Iuteuria yn etiano i iku'uro ma'ato i'ewyte torania ywania ehakye­ra'at hamo wyti iku'uro. Mi'i hawyi tutunug yne ywania kaipywiat tomẽ­pyt'in no.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Mi'i hawyi mekewat e'at pe nagnia te'e­ru­wa­nẽtup at aikotã waku Iesui auka hamo.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Mi'i hawyi Iesui yt hewyry i ra'yn tama Iuteu pe ma'ato wẽtup yi kape toto towy­ria'in wywo mekewat yahig Ewarĩ e hap upi pya Iuteu ywania kai hewyry.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Meiũran put'ok'e i tawa Ieru­sarẽi miat Iuteuria enuk koro hap e'at pe. Mi'i turan tuwat kahato miit'in tawa Ieru­sarẽi kape waku pe yne nug hamuat mekewat ienuk hap e'at koro owakai te hamo tuwat aikotã ta'a­tueko ewy te'e­ruwei. Yne waku hawyi ta'a­tu­'auka ta'a­tu­hũria Tupana mõtypot hamo.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Mi'i turan tawa Ieru­sarẽi miaria tikat kahato Iesui itote aikope toĩne'en hap. Put'ok­'i­'a­tu'e Tupana mõtypot hap yat iwato rakat pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Tut apo Iesui i'atu'e sio yt i'atu'e.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Mi'i hawyi pa'i koro ko'i i'ewyte Tupana mõtypot yat akag ko'i te'e­ro'e irania'in me — Eweikuap Iesui aikope toĩne'en pote ewehenoi uruepe i'atu'e katu­pono ta'a­tu­pytyk teran ipyhik hamo ta'a­tu­'auka teran haype.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.