João 11
Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NAA
1 Mi'i hawyi Iesui miky'e kahato Irasaru e hap het rakat i'ahu kahato topyhu'at tawa hit Petania pe. Mi'i ti toĩne'en itote toinyt'in Mata i'ewyte Maria wywo toĩne'en.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mekewat Maria ti Iesui py ko'i toipen sa'awy'i mohag hy hekat rakat wywo hawyi toimogag ipy ko'i to'asap wywo. Mi'i Maria ekywyt ti i'ahu kahato toĩne'en.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mi'i hawyi mana Mata i'ewyte mana Maria te'eruwehaypo'oro Iesui kape — Mimi i'atu'e urukywyt emiky'e kahato rakat i'ahu kahato i'atu'e i'atuehay tehay po'oro.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Iesui tikuap ta'yn i'atuwehaypo'oro hap hawyi to'e topotmu'eria pe — Aiwy Irasaru i'ahu kahato pãi e ma'ato yt iku'uro hamuat i wyti e. Ta'i meiũran aru aiwy Irasaru waku hawyi mi'i topyhu'at Tupana mõtypot kahato hap i'ewyte Ha'yru mõtypot kahato hap e topotmu'eria pe.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Iesui ti'atuky'e kahato ti Mata i'ewyte Maria i'ewyte Irasaru.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Iesui mi'atuky'eria kahato ti mi'iria ma'ato ti yt toto i i'ahu rakat kape. Typy e'at yt toto i.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Typy e'at tokosap hawyi to'e temiit'in me — Pyno to'iro tawa Petania yi Iuteu piat kape e.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Mi'i pote iwyria'in tiwesat — Urumu'e hat yt naku i ereto tama Iuteu kape katupono ga'atpo porap e'auka nu wo itote i'atu'e.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Mi'i pote Iesui ti'atuwesat — Meiũ te ti yt ui'auka kuap i katupono uhe'at yt put'ok'e i te ui'auka hamuat e. Aikohyewyry ihot'ok puat pote yt wata'at kuap i kat pote toĩne'en aimoẽtyhot hap at pote e.
9 Jesus respondeu:
10 Ma'ato wãtym na'yn hawyi i'ypyryp ta'yn ti hawyi yt aikohyewyry kuap i kat pote meremo wata'at mu'ap upi yt kat i aimoẽtyhot hap aikai pote e. Mi'i hap ewy kahato areĩne'en mesuwe eipy'asetpe ariãty ewywuat eimoẽtyhot hap areĩne'en eipy'asetpe Uito uiwyria'in e.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Uiwyria'in e aiwy Irasaru ti toket ra'yn mi'i pote areto ra'yn mesup ihymut hamo e.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 — Mehĩ i'atu'e waku ti i'ahu pote mohag iket hamo i'atu'e. Tuwemohy hawyi ti aru meiũran waku i ra'yn tuete i'atu'e.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Katupono iwyria'in te'eruwanẽtup iket hap kape yn yt ta'atukuap i iku'uro sese e hap ete ihay.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Mi'i hawyi ti tohenoi ra'yn — Uiwyria'in e aiwy Irasaru ti iku'uro sese ra'yn e.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Mi'i pote to'iro iku'uro hap kape e. I'ahu turan yt areto teran i howawi e. Po'og waku areto mesup iku'uro sese rakat toĩne'en turan katupono uiminug kape ewei'akasa aru hawyi po'og po'og uimohey eipe e.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Mi'i hawyi to'e wẽtup ok hemiit ipat rakat Tume e hap — Pyno to'iro aito aiku'uro iwywo e ipotmu'eria pe.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok'i'atu'e itote hawyi ta'atuhenoi ra'yn Iesui pe — Iku'uro ra'yn ewy Irasaru Uhyt i'atu'e. Ga'atpo 4 e'at ra'yn uruisyp ta'yn Mimi i'atu'e. Toĩne'en ihyp hawe 4 e'at ra'yn i'atu'e.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Pyno tawa hit Petania yt pya hin i toĩne'en tawa wato Ierusarẽi kai aikotã aiko kapiat pya hap ewy toĩne'en.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Mi'i pote tõ'ẽ tawa Ierusarẽi ikaipyi Iuteuria mana Maria mana Mata'in moesaika hamo mowepit hamo.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Mana Mata tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi toto meremo ra'yn howa kape ma'ato mana Maria yt toto i ma'ato to'yat pe topyhu'at re.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Mi'i hawyi to'opuẽti Iesui wywo hawyi to'e Iesui pe — Mimi e iku'uro ra'yn aiwy urukywyt e. Yt naku i katupono meiũpe ereĩne'en pote ti neke urukywyt yt iku'uro hin i Mimi e.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Ma'ato mi'i pytkai atikuap kat ehẽtup kat ehẽtup Tupana kape mi'i pote tutum merep emiẽtup ok tã hap atikuap e Mata.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 — Pywo mana ekywyt Irasaru toĩne'en i ra'yn e.
23 Jesus disse a ela:
24 — Pywo an Mimi atikuap mi'i e atikuap aikotã aiku'uro hawyi aheĩne'en i hap toĩne'en aru e atikuap uikywyt ti aru tuwẽtem toku'uro hap pyi mekewat ikahuro hap e'at pe tuwehymut i hamuat uikywyt aito irania'in ewy te e.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 — Mana e Uito ti meiũ iku'uro rakaria moieĩne'en i hat sese e. Uwe uwe iku'uro uimohey hano turan mi'i miit meiũran aru toĩne'en i ra'yn wuat'i e'at pe erẽtem no are'e aru tope hawyi e.
25 Então Jesus declarou:
26 I'ewyte uwe uwe uimohey hano topyhu'at toĩne'en ne hap turan mi'i miit yt karãpe i topap sese hamuat aru ma'ato topyhu'at wuat'i e'at pe e. Mana e etimohey apo mio tã ui'e hap e.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 — Pywo ti an Mimi woromohey kahato e. En ni Uruporekuat nuat Tupana Mipo'oro urumiekatup e woromohey kahato e. En ni Tupana Sa'yru sese Mimi e.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Mio tã mana Mata to'e hawyi ta'aipok i ra'yn to'yat kape. Mi'i hawyi toikaykay tokypy'yt Maria iweran turan tohenoi hamo — Tut ra'yn ti Aimu'e hat e. Mi'i ti ekaykay ra'yn Maria e.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi meremo ipoĩ'ãm hawyi toto ra'yn Iesui kape.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Mi'i turan Iesui yt put'ok'e i te tawa Petania pe ma'ato toĩne'en mu'ap tote aiũpe Mata piat topuẽti hap tote.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Mi'i hawyi Iuteu ywania Maria'in mowepit teran haria to'yat pywiat Maria tomeremo hap kape te'eraha'at hawyi — Pyno toto ra'yn tokywyt Irasaru syp hap kape wyti i'atu'e. Toto ra'yn tuwak hamo i'atu'e te'eruwanẽtup hawe. Mi'i pote tuwat hewat'ymo.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mi'i hawyi put'ok'e Maria Iesui etiat hawyi tuwepỹ'ãtutuk howawi hawyi to'e — Uika'iwat meiũpe ereĩne'en pote yt iku'uro i uikywyt Mimi e.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Iesui ta'akasa Maria wak towyria'in wywuat hap kape hawyi tohaty'u kahato topy'a pe — Aiwy iku'uro ta'atuwanẽtup hawe pote e.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 — Aikopeĩ ewetopag ewehyp aiwy e. — Uruka'iwat i'atu'e to'iro pyno uruimoherep epe aikope uruisyp aiwy Irasaru piit i'atu'e.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Mi'i hawyi Iesui tuwak ta'yn.
35 Jesus chorou.
36 — Tuwak ta'yn Iesui i'atu'e koitywy watikuap ta'yn Irasaru ky'e kahato Iesui piat hap i'atu'e to'ope Iuteuria.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ma'ato irania'in te'ero'e — Toiky'e pote kat pote yt tut i ga'atpo imoehãite hamo i'atu'e. Toimoehãite kuap kahato i'ahu rakaria yt ihapytig i rakaria kat poteĩ pyno yt tut i Irasaru moehãite hamo iku'uro hap e'yiãn me te i'atu'e.
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Mi'i hawyi tohaty'u kahato hap wywo put'ok'e aikope towy Irasaru ta'atupag nu ka'a pe hap kape. Mi'i hap tote sa'awy'i ti yi py hot'i piat nu ka'a pe ta'atusyp Irasaru hawyi ta'atu'okenhyp nu wato wo.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweho'okenhyp'ok to aiwy Irasaru e. Ma'ato inyt Mata to'e — Yt rei'o Mimi katupono nem na'yn ti som urukywyt kat pote 4 e'at ra'yn mekepe topyhu'at. I'okpuk ta'yn e. Yt naku i waho'okenhyp'ok mesup e.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Ma'ato Iesui to'e — Mana Mata etiwaure ra'yn apo mu'ap upiat ui'e hap epiat e. Uimohey pote ti aru era'akasa Tupana minug wakuat sese mesup are'e hap etiwaure ra'yn apo'e.
40 Jesus respondeu:
41 Mio tã e hawyi ta'atuero'ok ta'yn nu kawiat he'okenhyp hap. Mi'i hawyi Iesui teha'at atipy kape.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e waku kahato En are e. Yne e'at pe etikuap ui'e hap Papai ma'ato irania'in meiũpiaria yt tikuap hin i uipo'oro epiat hap. Mi'i tupono uhehay ewywo i'atuehamo Uipo'oro hat En hap ta'atukuap hamo Papai e. Arehum ewawi Ui'ywot Uipo'oro hat e.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo — Irasaru erẽtem no gu'uro pyi e.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Mio tã e pote tuwẽtem meremo gu'uro pyi Irasaru nu ka'a pyi topo'i'po'i hap tesokpe wywo topiit etiat topo etiat topy etiat to'akag etiat tosuwy hap sokpe wywo tuwẽtem. Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweipo'ipo'i hap porop to hewyry mono e. Mi'i hawyi Irasaru toĩne'en i itote waku pe ipiit tuwẽtem na'yn gu'uro pyi.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Mi'i hawyi irania'in Maria upiaria te'era'akasa ra'yn wakuap nug Iesui piat hap hawyi ta'atumohey ra'yn Iesui.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ma'ato irania'in akasa haria Iesui ewanĩkap ko'i tuwat meremo ra'yn Iuteu akag ko'i piat enoi hamo aikotã Iesui timoieĩne'en iku'uro sese rakat hap enoi hamo.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Ta'atukuap hawyi pa'i watoria ko'i i'atu'akag ko'i meremo te'eruwa'atunug na'yn aikotã hap kuap hamo. Mi'i hawyi te'ero'e to'ope — Aikotã som waku watunug aru i'atu'e katupono yt miit misepapnug kuap hap ewy i Iesui tunug wakuat wuat'i ehamo i'atu'e.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 — Yt kat i watunug pote ti aru yt watipyhyp i Mi'i Miit pote ti aru meiũran typy'i kahato Iesui mohey haria tukupte'en aru mesuwe i'atu'e. Mi'i hawyi — Pywo ti Iesui yn ni waku Aiporekuat nuat e haria yn na'yn te'eropyhu'at mesuwe irane i'atu'e. Mi'i pote ti aru aiporekuaria Humanu ywania i'atupy'ahak kahato tukupte'en ai'ywania ete Iesui topyhu'at ai'ywania Porekuat no hawyi. Mi'i pote ti aru ta'atupo'oro ta'atuesurara'in aimoma hamo Ahetupana yat pugha hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ahetawa ikahu rakat ta'atupugha yne. Ai'ywania ta'atu'atu'uka torania yne yne i'atu'e.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Toĩne'en wẽtup ok pa'i wato sese i'atupy'asetpe Pa'i Ka'iwasi e hap.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Mi'i ti to'e — Apuete uiwyria'in e yt eweikuap i apo aikotã po'og waku Tupana wanẽtup hawe wẽtup ok miit iku'uro ahetiano sio watopap yne yne ai'ywania sio ta'atumoma yne yne ai'ywania e. Po'og po'og waku wati'auka Mi'i Miit Iesui e. Iku'uro aikawiano hawyi waku pe watopyhu'at e Iuteuria pe.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Pa'i Ka'iwasi toĩne'en pa'i wato sese mekewat e'at pe itote mi'i pote Tupana ti ihay iwẽ pyi yt toikuap i pytkai. Iwẽ pyi Tupana tohenoi Tosa'yru ku'uro Iuteu ywania etiano hap ete.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ta'i ma'ato ti yt Iuteuria yn etiano i iku'uro ma'ato i'ewyte torania ywania ehakyera'at hamo wyti iku'uro. Mi'i hawyi tutunug yne ywania kaipywiat tomẽpyt'in no.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Mi'i hawyi mekewat e'at pe nagnia te'eruwanẽtup at aikotã waku Iesui auka hamo.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Mi'i hawyi Iesui yt hewyry i ra'yn tama Iuteu pe ma'ato wẽtup yi kape toto towyria'in wywo mekewat yahig Ewarĩ e hap upi pya Iuteu ywania kai hewyry.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Meiũran put'ok'e i tawa Ierusarẽi miat Iuteuria enuk koro hap e'at pe. Mi'i turan tuwat kahato miit'in tawa Ierusarẽi kape waku pe yne nug hamuat mekewat ienuk hap e'at koro owakai te hamo tuwat aikotã ta'atueko ewy te'eruwei. Yne waku hawyi ta'atu'auka ta'atuhũria Tupana mõtypot hamo.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Mi'i turan tawa Ierusarẽi miaria tikat kahato Iesui itote aikope toĩne'en hap. Put'ok'i'atu'e Tupana mõtypot hap yat iwato rakat pe hawyi te'ero'e to'ope — Tut apo Iesui i'atu'e sio yt i'atu'e.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Mi'i hawyi pa'i koro ko'i i'ewyte Tupana mõtypot yat akag ko'i te'ero'e irania'in me — Eweikuap Iesui aikope toĩne'en pote ewehenoi uruepe i'atu'e katupono ta'atupytyk teran ipyhik hamo ta'atu'auka teran haype.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.