João 11

Tupana Ehay Satere Mawe Pusupuo (MAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi'i hawyi Iesui miky'e kahato Irasaru e hap het rakat i'ahu kahato topy­hu'at tawa hit Petania pe. Mi'i ti toĩne'en itote toinyt'in Mata i'ewyte Maria wywo toĩne'en.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Mekewat Maria ti Iesui py ko'i toipen sa'a­wy'i mohag hy hekat rakat wywo hawyi toimogag ipy ko'i to'asap wywo. Mi'i Maria ekywyt ti i'ahu kahato toĩne'en.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Mi'i hawyi mana Mata i'ewyte mana Maria te'e­ru­we­hay­po­'oro Iesui kape — Mimi i'atu'e urukywyt emiky'e kahato rakat i'ahu kahato i'atu'e i'atuehay tehay po'oro.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesui tikuap ta'yn i'atu­we­hay­po­'oro hap hawyi to'e topot­mu­'eria pe — Aiwy Irasaru i'ahu kahato pãi e ma'ato yt iku'uro hamuat i wyti e. Ta'i meiũran aru aiwy Irasaru waku hawyi mi'i topy­hu'at Tupana mõtypot kahato hap i'ewyte Ha'yru mõtypot kahato hap e topot­mu­'eria pe.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesui ti'a­tu­ky'e kahato ti Mata i'ewyte Maria i'ewyte Irasaru.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Iesui mi'a­tu­ky­'eria kahato ti mi'iria ma'ato ti yt toto i i'ahu rakat kape. Typy e'at yt toto i.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Typy e'at tokosap hawyi to'e temiit'in me — Pyno to'iro tawa Petania yi Iuteu piat kape e.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Mi'i pote iwyria'in tiwesat — Urumu'e hat yt naku i ereto tama Iuteu kape katu­pono ga'atpo porap e'auka nu wo itote i'atu'e.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Mi'i pote Iesui ti'a­tu­wesat — Meiũ te ti yt ui'auka kuap i katu­pono uhe'at yt put'ok'e i te ui'auka hamuat e. Aiko­hye­wyry ihot'ok puat pote yt wata'at kuap i kat pote toĩne'en aimoẽ­tyhot hap at pote e.
9 Jesus respondeu:
10 Ma'ato wãtym na'yn hawyi i'ypyryp ta'yn ti hawyi yt aiko­hye­wyry kuap i kat pote meremo wata'at mu'ap upi yt kat i aimoẽ­tyhot hap aikai pote e. Mi'i hap ewy kahato areĩne'en mesuwe eipy­'a­setpe ariãty ewywuat eimoẽ­tyhot hap areĩne'en eipy­'a­setpe Uito uiwy­ria'in e.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti toket ra'yn mi'i pote areto ra'yn mesup ihymut hamo e.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 — Mehĩ i'atu'e waku ti i'ahu pote mohag iket hamo i'atu'e. Tuwe­mohy hawyi ti aru meiũran waku i ra'yn tuete i'atu'e.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Katu­pono iwyria'in te'e­ru­wa­nẽtup iket hap kape yn yt ta'a­tukuap i iku'uro sese e hap ete ihay.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Mi'i hawyi ti tohenoi ra'yn — Uiwy­ria'in e aiwy Irasaru ti iku'uro sese ra'yn e.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Mi'i pote to'iro iku'uro hap kape e. I'ahu turan yt areto teran i howawi e. Po'og waku areto mesup iku'uro sese rakat toĩne'en turan katu­pono uiminug kape ewei'a­kasa aru hawyi po'og po'og uimohey eipe e.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Mi'i hawyi to'e wẽtup ok hemiit ipat rakat Tume e hap — Pyno to'iro aito aiku­'uro iwywo e ipotmu­'eria pe.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Mi'i hawyi tuwat ra'yn. Put'ok­'i­'a­tu'e itote hawyi ta'a­tu­henoi ra'yn Iesui pe — Iku'uro ra'yn ewy Irasaru Uhyt i'atu'e. Ga'atpo 4 e'at ra'yn uruisyp ta'yn Mimi i'atu'e. Toĩne'en ihyp hawe 4 e'at ra'yn i'atu'e.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Pyno tawa hit Petania yt pya hin i toĩne'en tawa wato Ieru­sarẽi kai aikotã aiko kapiat pya hap ewy toĩne'en.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mi'i pote tõ'ẽ tawa Ieru­sarẽi ikaipyi Iuteuria mana Maria mana Mata'in moesaika hamo mowepit hamo.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mana Mata tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi toto meremo ra'yn howa kape ma'ato mana Maria yt toto i ma'ato to'yat pe topy­hu'at re.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Mi'i hawyi to'o­puẽti Iesui wywo hawyi to'e Iesui pe — Mimi e iku'uro ra'yn aiwy urukywyt e. Yt naku i katu­pono meiũpe ereĩne'en pote ti neke urukywyt yt iku'uro hin i Mimi e.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Ma'ato mi'i pytkai atikuap kat ehẽtup kat ehẽtup Tupana kape mi'i pote tutum merep emiẽtup ok tã hap atikuap e Mata.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 — Pywo mana ekywyt Irasaru toĩne'en i ra'yn e.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 — Pywo an Mimi atikuap mi'i e atikuap aikotã aiku­'uro hawyi aheĩne'en i hap toĩne'en aru e atikuap uikywyt ti aru tuwẽtem toku­'uro hap pyi mekewat ikahuro hap e'at pe tuwe­hymut i hamuat uikywyt aito irania'in ewy te e.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 — Mana e Uito ti meiũ iku'uro rakaria moieĩne'en i hat sese e. Uwe uwe iku'uro uimohey hano turan mi'i miit meiũran aru toĩne'en i ra'yn wuat'i e'at pe erẽtem no are'e aru tope hawyi e.
25 Então Jesus afirmou:
26 I'ewyte uwe uwe uimohey hano topy­hu'at toĩne'en ne hap turan mi'i miit yt karãpe i topap sese hamuat aru ma'ato topy­hu'at wuat'i e'at pe e. Mana e etimohey apo mio tã ui'e hap e.
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 — Pywo ti an Mimi woro­mohey kahato e. En ni Urupo­rekuat nuat Tupana Mipo­'oro urumie­katup e woro­mohey kahato e. En ni Tupana Sa'yru sese Mimi e.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Mio tã mana Mata to'e hawyi ta'aipok i ra'yn to'yat kape. Mi'i hawyi toikaykay toky­py'yt Maria iweran turan tohenoi hamo — Tut ra'yn ti Aimu'e hat e. Mi'i ti ekaykay ra'yn Maria e.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria tikuap ta'yn Iesui ut hap hawyi meremo ipoĩ'ãm hawyi toto ra'yn Iesui kape.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Mi'i turan Iesui yt put'ok'e i te tawa Petania pe ma'ato toĩne'en mu'ap tote aiũpe Mata piat topuẽti hap tote.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Mi'i hawyi Iuteu ywania Maria'in mowepit teran haria to'yat pywiat Maria tome­remo hap kape te'e­ra­ha'at hawyi — Pyno toto ra'yn tokywyt Irasaru syp hap kape wyti i'atu'e. Toto ra'yn tuwak hamo i'atu'e te'e­ru­wa­nẽtup hawe. Mi'i pote tuwat hewat­'ymo.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mi'i hawyi put'ok'e Maria Iesui etiat hawyi tuwe­pỹ­'ã­tutuk howawi hawyi to'e — Uika­'iwat meiũpe ereĩne'en pote yt iku'uro i uikywyt Mimi e.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iesui ta'a­kasa Maria wak towy­ria'in wywuat hap kape hawyi toha­ty'u kahato topy'a pe — Aiwy iku'uro ta'a­tu­wa­nẽtup hawe pote e.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 — Aikopeĩ ewetopag ewehyp aiwy e. — Uruka­'iwat i'atu'e to'iro pyno uruimo­herep epe aikope uruisyp aiwy Irasaru piit i'atu'e.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Mi'i hawyi Iesui tuwak ta'yn.
35 Jesus chorou.
36 — Tuwak ta'yn Iesui i'atu'e koitywy watikuap ta'yn Irasaru ky'e kahato Iesui piat hap i'atu'e to'ope Iuteuria.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ma'ato irania'in te'e­ro'e — Toiky'e pote kat pote yt tut i ga'atpo imoehãite hamo i'atu'e. Toimoe­hãite kuap kahato i'ahu rakaria yt ihapytig i rakaria kat poteĩ pyno yt tut i Irasaru moehãite hamo iku'uro hap e'yiãn me te i'atu'e.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Mi'i hawyi toha­ty'u kahato hap wywo put'ok'e aikope towy Irasaru ta'a­tupag nu ka'a pe hap kape. Mi'i hap tote sa'a­wy'i ti yi py hot'i piat nu ka'a pe ta'a­tusyp Irasaru hawyi ta'a­tu­'o­kenhyp nu wato wo.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweho­'o­ken­hyp'ok to aiwy Irasaru e. Ma'ato inyt Mata to'e — Yt rei'o Mimi katu­pono nem na'yn ti som urukywyt kat pote 4 e'at ra'yn mekepe topy­hu'at. I'okpuk ta'yn e. Yt naku i waho­'o­ken­hyp'ok mesup e.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ma'ato Iesui to'e — Mana Mata etiwaure ra'yn apo mu'ap upiat ui'e hap epiat e. Uimohey pote ti aru era'a­kasa Tupana minug wakuat sese mesup are'e hap etiwaure ra'yn apo'e.
40 Jesus respondeu:
41 Mio tã e hawyi ta'a­tue­ro'ok ta'yn nu kawiat he'o­kenhyp hap. Mi'i hawyi Iesui teha'at atipy kape.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Mi'i hawyi to'e — Ui'ywot e waku kahato En are e. Yne e'at pe etikuap ui'e hap Papai ma'ato irania'in meiũpiaria yt tikuap hin i uipo­'oro epiat hap. Mi'i tupono uhehay ewywo i'atue­hamo Uipo­'oro hat En hap ta'a­tukuap hamo Papai e. Arehum ewawi Ui'ywot Uipo­'oro hat e.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Mi'i hawyi Iesui to'e tehay pirik wo — Irasaru erẽtem no gu'uro pyi e.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Mio tã e pote tuwẽtem meremo gu'uro pyi Irasaru nu ka'a pyi topo­'i'­po'i hap tesokpe wywo topiit etiat topo etiat topy etiat to'akag etiat tosuwy hap sokpe wywo tuwẽtem. Mi'i hawyi Iesui to'e — Eweipo­'i­po'i hap porop to hewyry mono e. Mi'i hawyi Irasaru toĩne'en i itote waku pe ipiit tuwẽtem na'yn gu'uro pyi.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Mi'i hawyi irania'in Maria upiaria te'e­ra­'a­kasa ra'yn wakuap nug Iesui piat hap hawyi ta'a­tu­mohey ra'yn Iesui.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Ma'ato irania'in akasa haria Iesui ewanĩkap ko'i tuwat meremo ra'yn Iuteu akag ko'i piat enoi hamo aikotã Iesui timoieĩ­ne'en iku'uro sese rakat hap enoi hamo.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ta'a­tukuap hawyi pa'i watoria ko'i i'atu­'akag ko'i meremo te'e­ru­wa­'a­tunug na'yn aikotã hap kuap hamo. Mi'i hawyi te'e­ro'e to'ope — Aikotã som waku watunug aru i'atu'e katu­pono yt miit mise­papnug kuap hap ewy i Iesui tunug wakuat wuat'i ehamo i'atu'e.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 — Yt kat i watunug pote ti aru yt wati­pyhyp i Mi'i Miit pote ti aru meiũran typy'i kahato Iesui mohey haria tukup­te'en aru mesuwe i'atu'e. Mi'i hawyi — Pywo ti Iesui yn ni waku Aipo­rekuat nuat e haria yn na'yn te'e­ro­py­hu'at mesuwe irane i'atu'e. Mi'i pote ti aru aipo­re­kuaria Humanu ywania i'atu­py­'ahak kahato tukup­te'en ai'y­wania ete Iesui topy­hu'at ai'y­wania Porekuat no hawyi. Mi'i pote ti aru ta'a­tu­po­'oro ta'a­tue­su­ra­ra'in aimoma hamo Ahetu­pana yat pugha hamo i'atu'e to'ope. Mi'i hawyi ahetawa ikahu rakat ta'a­tu­pugha yne. Ai'y­wania ta'a­tu­'a­tu­'uka torania yne yne i'atu'e.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Toĩne'en wẽtup ok pa'i wato sese i'atu­py­'a­setpe Pa'i Ka'i­wasi e hap.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Mi'i ti to'e — Apuete uiwy­ria'in e yt eweikuap i apo aikotã po'og waku Tupana wanẽtup hawe wẽtup ok miit iku'uro ahetiano sio watopap yne yne ai'y­wania sio ta'a­tu­moma yne yne ai'y­wania e. Po'og po'og waku wati­'auka Mi'i Miit Iesui e. Iku'uro aika­wiano hawyi waku pe wato­py­hu'at e Iuteuria pe.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Pa'i Ka'i­wasi toĩne'en pa'i wato sese mekewat e'at pe itote mi'i pote Tupana ti ihay iwẽ pyi yt toikuap i pytkai. Iwẽ pyi Tupana tohenoi Tosa­'yru ku'uro Iuteu ywania etiano hap ete.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ta'i ma'ato ti yt Iuteuria yn etiano i iku'uro ma'ato i'ewyte torania ywania ehakye­ra'at hamo wyti iku'uro. Mi'i hawyi tutunug yne ywania kaipywiat tomẽ­pyt'in no.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Mi'i hawyi mekewat e'at pe nagnia te'e­ru­wa­nẽtup at aikotã waku Iesui auka hamo.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Mi'i hawyi Iesui yt hewyry i ra'yn tama Iuteu pe ma'ato wẽtup yi kape toto towy­ria'in wywo mekewat yahig Ewarĩ e hap upi pya Iuteu ywania kai hewyry.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Meiũran put'ok'e i tawa Ieru­sarẽi miat Iuteuria enuk koro hap e'at pe. Mi'i turan tuwat kahato miit'in tawa Ieru­sarẽi kape waku pe yne nug hamuat mekewat ienuk hap e'at koro owakai te hamo tuwat aikotã ta'a­tueko ewy te'e­ruwei. Yne waku hawyi ta'a­tu­'auka ta'a­tu­hũria Tupana mõtypot hamo.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Mi'i turan tawa Ieru­sarẽi miaria tikat kahato Iesui itote aikope toĩne'en hap. Put'ok­'i­'a­tu'e Tupana mõtypot hap yat iwato rakat pe hawyi te'e­ro'e to'ope — Tut apo Iesui i'atu'e sio yt i'atu'e.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Mi'i hawyi pa'i koro ko'i i'ewyte Tupana mõtypot yat akag ko'i te'e­ro'e irania'in me — Eweikuap Iesui aikope toĩne'en pote ewehenoi uruepe i'atu'e katu­pono ta'a­tu­pytyk teran ipyhik hamo ta'a­tu­'auka teran haype.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.