Jó 41
Martin (MARTIN) vs VC
1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
1 Poderás tu fisgar Leviatã com um anzol, e amarrar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
2 Serás capaz de passar um junco em suas ventas, ou de furar-lhe a mandíbula com um gancho?
3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
3 Ele te fará muitos rogos, e te dirigirá palavras ternas?
4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
4 Concluirá ele um pacto contigo, a fim de que faças dele sempre teu escravo?
5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou atá-lo-ás para divertir teus filhos?
6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
6 Será ele vendido por uma sociedade de pescadores, e dividido entre os negociantes?
7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
7 Crivar-lhe-ás a pele de dardos, fincar-lhe-ás um arpão na cabeça?
8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
8 Tenta pôr a mão nele, sempre te lembrarás disso, e não recomeçarás.
9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
9 Tua esperança será lograda, bastaria seu aspecto para te arrasar.
10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
10 Ninguém é bastante ousado para provocá-lo; quem lhe resistiria face a face?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
11 Quem pôde afrontá-lo e sair com vida, debaixo de toda a extensão do céu?
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não quero calar {a glória} de seus membros, direi seu vigor incomparável.
13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
13 Quem levantou a dianteira de sua couraça? Quem penetrou na dupla linha de sua dentadura?
14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
14 Quem lhe abriu os dois batentes da goela, em que seus dentes fazem reinar o terror?
15 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
15 Sua costa é um aglomerado de escudos, cujas juntas são estreitamente ligadas;
16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
16 uma toca a outra, o ar não passa por entre elas;
17 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
17 uma adere tão bem à outra, que são encaixadas sem se poderem desunir.
18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
18 Seu espirro faz jorrar a luz, seus olhos são como as pálpebras da aurora.
19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
19 De sua goela saem chamas, escapam centelhas ardentes.
20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
20 De suas ventas sai uma fumaça, como de uma marmita que ferve entre chamas.
21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
21 Seu hálito queima como brasa, a chama jorra de sua goela.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
22 Em seu pescoço reside a força, diante dele salta o espanto.
23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
23 As barbelas de sua carne são aderentes, esticadas sobre ele, inabaláveis.
24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
24 Duro como a pedra é seu coração, sólido como a mó fixa de um moinho.
25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
25 Quando se levanta, tremem as ondas, as vagas do mar se afastam.
26 — ausente —
26 Se uma espada o toca, ela não resiste, nem a lança, nem a azagaia, nem o dardo.
27 — ausente —
27 O ferro para ele é palha; o bronze, pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não o faz fugir, as pedras da funda são palhinhas para ele.
29 — ausente —
29 O martelo lhe parece um fiapo de palha; ri-se do assobio da azagaia.
30 — ausente —
30 Seu ventre é coberto de cacos de vidro pontudos, é uma grade de ferro que se estende sobre a lama.
31 — ausente —
31 Faz ferver o abismo como uma panela, faz do mar um queimador de perfumes.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco brilhante, como se o abismo tivesse cabelos brancos.
33 — ausente —
33 Não há nada igual a ele na terra, pois foi feito para não ter medo de nada;
34 — ausente —
34 afronta tudo o que é elevado, é o rei dos mais orgulhosos animais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.