Jó 41
Martin (MARTIN) vs NVT
1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.