Jó 41
Martin (MARTIN) vs ARC
1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
1 Poderás pescar com anzol o leviatã ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
2 Podes pôr uma corda no seu nariz ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
3 Porventura, multiplicará as suas suplicações para contigo? Ou brandamente te falará?
4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
4 Fará ele concertos contigo, ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
6 Os teus companheiros farão dele um banquete, ou o repartirão entre os negociantes?
7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
7 Encherás a sua pele de ganchos, ou a sua cabeça de arpéus de pescadores?
8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais tal intentarás.
9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
9 Eis que a sua esperança falhará; porventura, nenhum à sua vista será derribado?
10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
10 Ninguém há tão atrevido, que a despertá-lo se atreva; quem, pois, é aquele que ousa erguer-se diante de mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu, para que eu haja de retribuir- lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da relação das suas forças, nem da graça da sua compostura.
13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
13 Quem descobriria a superfície da sua veste? Quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
15 As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
20 Do seu nariz procede fumaça, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
21 O seu hálito faz acender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
22 No seu pescoço pousa a força; perante ele, até a tristeza salta de prazer.
23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
23 Os músculos da sua carne estão pegados entre si; cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra e firme como a mó de baixo.
25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; em razão dos seus abalos, ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou flecha.
27 — ausente —
27 Ele reputa o ferro palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não fará fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 As pedras atiradas são para ele como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo de si tem conchas pontiagudas; estende-se sobre coisas pontiagudas como na lama.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 — ausente —
32 Após ele alumia o caminho; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra, não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Todo o alto vê; é rei sobre todos os filhos de animais altivos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.