Jó 41
Martin (MARTIN) vs ARIB
1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
1 Poderás tirar com anzol o leviatã, ou apertar-lhe a língua com uma corda?
2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
2 Poderás meter-lhe uma corda de junco no nariz, ou com um gancho furar a sua queixada?
3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
3 Porventura te fará muitas súplicas, ou brandamente te falará?
4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
4 Fará ele aliança contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
5 Brincarás com ele, como se fora um pássaro, ou o prenderás para tuas meninas?
6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
6 Farão os sócios de pesca tráfico dele, ou o dividirão entre os negociantes?
7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
7 Poderás encher-lhe a pele de arpões, ou a cabeça de fisgas?
8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
8 Põe a tua mão sobre ele; lembra-te da peleja; nunca mais o farás!
9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
9 Eis que é vã a esperança de apanhá-lo; pois não será um homem derrubado só ao vê-lo?
10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo; quem, pois, é aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois tudo quanto existe debaixo de todo céu é meu.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua estrutura.
13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
13 Quem lhe pode tirar o vestido exterior? Quem lhe penetrará a couraça dupla?
14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
14 Quem jamais abriu as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
15 As suas fortes escamas são o seu orgulho, cada uma fechada como por um selo apertado.
16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
16 Uma à outra se chega tão perto, que nem o ar passa por entre elas.
17 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
17 Umas às outras se ligam; tanto aderem entre si, que não se podem separar.
18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
18 Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
20 Dos seus narizes procede fumaça, como de uma panela que ferve, e de juncos que ardem.
21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
21 O seu hálito faz incender os carvões, e da sua boca sai uma chama.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele anda saltando o terror.
23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
23 Os tecidos da sua carne estão pegados entre si; ela é firme sobre ele, não se pode mover.
24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, firme como a pedra inferior duma mó.
25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os valentes são atemorizados, e por causa da consternação ficam fora de si.
26 — ausente —
26 Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A seta não o poderá fazer fugir; para ele as pedras das fundas se tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bastões são reputados como juncos, e ele se ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do seu ventre há pontas agudas; ele se estende como um trilho sobre o lodo.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como uma vasilha de ungüento.
32 — ausente —
32 Após si deixa uma vereda luminosa; parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 — ausente —
33 Na terra não há coisa que se lhe possa comparar; pois foi feito para estar sem pavor.
34 — ausente —
34 Ele vê tudo o que é alto; é rei sobre todos os filhos da soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.