Jó 41

Martin (MARTIN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.