Jó 41

Martin (MARTIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.