1 Pedro 2

Compromisu xi majo xi casahmi nina cojo xuta (El Nuevo Testamento en el mazateco de Chiquihuitlán de Juárez ... y en español) (MAQNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vëhë xi ngayujun ni ne, meje rë xi tiyujunxun yëjë ni cjuatsehen, yëjë ni cjuandacha, yëjë xcusun xi sahmi xuta xi jo xcun jo hntsua tjin rë me, yëjë ni cjuaxin, yëjë ni cjuachjataha.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Sacuatjin rë ngu quihndinda xi meje rë suvá lechi ne, cuatjin catamameje nuju cjua rë Nina, cojo sa xi nguyëjë rë xi tivisehen nuju cjua jan ne, tuxaha sa cjuatacun nuju hisca xi cuetjuntjun.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Cuatjin nihñu, sa xi ha camachaya nuju xi Nai naja ne, jercu ndaja me.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Nihñutiñu tsëhë me ta me vëhë ne, quicun me. Me vëhë ne, sacuaha ngu ndyojo xi handasa catsitjungui xuta ne, peru xi cuma rë Nina ne, hatuxa catuxijin rë hacuaha jercu vengui chjí rë.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Hacuaha ngayujun ni ne, sacuaha ndyojo xi quicun ne, tuhun cahndë́ xi cjuaha nuju Nina, cojo sa xi cuma ngayun sacuaha ngu yungun hiscan xi nechunxun, hane satëxa nuju nihñu xa rë Nina sacuaha nahmi, xi tuhun cjuandaja nuju xcun Nina. Hane yëjë ni cjuandaja vëhë ne, chuya rë Nina ngatsë rë Jesucristu.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Xcun xujun rë Nina ne, cuitjin camahindu cjua xi cachja Nina:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Hane xi cuma nuju ngayujun ni xi mangutacun cojo Jesucristu jan ne, jercu vengui chjí rë me. Peru xi cuma rë xuta xi manguaaincacun me ne, cuetjucaa cjua xi camahindu xcun xujun rë Nina xi cuitjin chja:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Hacuaha cuetjucaa cjua vihi:
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ngayujun ni ne, ngu tjë xi cavaxijin Nina ngayun, sacuaha nahmi xi fahacuenda yëjë ni xi tsëhë Nina ngayun, xuta xi hatuxa siuxin rë Nina ngayun, hacuaha xuta xi hatuxa tsëhë Nina ngayun. Cuatjin cun ngayujun ni, cojo sa xi ninguitsujun cjuandajyihi xi chja tsëhë yëjë ni cjuandaja xi casahmi Nina, me xi cajindaya nuju xi cavetjunxun tsëhë ngajñi jñu, xi cuisuhun ngajñi hasen ndajyihi rë me.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Hatsëë ne, hisca hacuiin xuta rë Nina ngayun, peru quihndë ne, xuta rë Nina camá ngayun. Hatsëë ne, hisca tsajin camayuma rë Nina ngayun, peru quihndë ne, camayuma rë me ngayun.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Ngayujun ni xi sacuaha xuta ngu nangui xi nechunyun ndiya nguehe ngasunhndë vihi ne, vinchangë nuju xi nechunxun tsëhë yëjë ni cjuatsehen xi fehya rë xahasen naja, tsëhë xi sacuaha ngayaan xi vixcaan cojo xingueen ne, cuatjin rë yëjë ni cjuatsehen vëhë cojo hasen naja.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ndaja nihñu ngajñi rë xuta xi hvíin me Nina, cojo sa xi me xi cuacun vë ne, handasa choho cuichja me tsujun quihndë sacuaha xi ngayun xuta tsehen má yun ne, peru scuëë me yëjë ni cjuandaja xi tinihñu, sehe sahmi jyë sahmi hnga me Nina nixtin hya xi cjuahataha Nina jyë́ rë xingu xingu me.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Ngatsë rë Nai naja ne, tinuhyun tsëhë yëjë ni xutaxa rë ngasunhndë vihi, há xi me xi matitjun camahani,
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 há xi xuta xi tsingatju me xi sahmi castigu rë xuta xi choho sahmi hacuaha cuaxëndaja me xuta xi ndaja sahmi.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Cuatjin nihñu ta, tsëhë xi Nina ne, meje rë me xi cjuandaja xi ngayun nihñu ne, sahmi xi xuta xi hvíin ne, cumaji choho cuichja me tsujun.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Tángun cojo ngasunhndë nuju sacuaha xuta xi tsajin camahani mé xi tjin tsavi xi cuma rë me, peru hacuiin ngatsë rë vëhë xi nihñu ngu xcusun cjuatsehen ta, xi meje rë ne, tángun cojo ngasunhndë nuju sacuaha xi mosu hndixahan rë Nina má ngayujun ni.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Chjuhunrcun ni yëjë xuta. Nihmu tacún yëjë ni xi hacuaha ladu rë Jesucristu me, meje rë xi rcún Nina, hacuaha chjuhunrcun me xi matitjun camahani.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Ngayujun ni mosu hndixahan ne, tinuhyun tsëhë nai nuju, hacuaha chjuhunrcun me, hacuiin suvá me xi xuta ndaja cojo me xi jeya ta cojo me xi hngacacun.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Cuatjin nihñu ta jercu chuya rë Nina sacuatjin rë ngu me xi caa rë cojo ngu cjuañihi ngatsë rë xi vihndë me tsëhë Nina, handasa tsajin jyë́ rë me xi cuatjin vatju me má.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Sa xi ngayun choho nihñu hane má yun castigu ne, ¿yo ndaja cuichja tsujun xi scaa nuju castigu jan? Peru sa xi ngayun ndaja nihñu hane má ngayun castigu ne, jercu chuya rë Nina sa xi ngayun scaa nuju.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Nina ne, cajindaya me ngayun xi cuatjin cuatjun cuma. Cristu ne, cavatju me cjuañihi camá ngatsë nuju, hane cuatjin cavejña me ntsacu, cojo sa xi ngayun nihñu sacuatjin casahmi me.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Me vëhë ne, hisca ngu cjuatsehen casahmii me, hacuaha hisca ngu cjuandacha ne, cavetjiin cachja me.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Hya xi xuta choho cachja cojo rë me ne, me vëhë ne, hacuiin choho catsicuya me tsëhë xuta jan. Hya xi cavatju me cjuañihi ne, hacuiin cavincharcun me xuta jan ta cavetahacacun me Nina, me xi tsichuva rë xuta cojo cjuatacun rë me cojo cjuaquixi.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Suvá Cristu jan ne, cavaha me yëjë cjuatsehen naja ngajñi yojo rë me, ngajan xcun cru, cojo sa xi cuma cuetjunxen tsëhë cjuatsehen, hane cuma cuangentjenguen ndiya rë cjuaquixi. Ngayun ne, cavetjuntjun ngatsë rë cjuahmu xi me vëhë cavatju me camá.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Titjun ne, sacuaha chu tsánga xi cachaja tjin nuju ngayun, peru quihndë ne, cavuyun nga ladu rë Cristu, me xi fahacuenda nuju sacuaha ngu xuta xi fahacuenda rë chu tsánga, cuatjin sahmi nuju me cuidadu.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.