Salmos 88

Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ein Psalmlied der Kinder Korah, vorzusingen, von der Schwachheit der Elenden. Eine Unterweisung Hemans, des Esrahiten.
1 Ó Senhor, Deus que me salva, a ti clamo dia e noite.
2 HERR, Gott, mein Heiland, ich schreie Tag und Nacht vor dir.
2 Que a minha oração chegue diante de ti; inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Laß mein Gebet vor dich kommen; neige deine Ohren zu meinem Geschrei.
3 Tenho sofrido tanto que a minha vida está à beira da sepultura!
4 Denn meine Seele ist voll Jammers, und mein Leben ist nahe dem Tode.
4 Sou contado entre os que descem à cova; sou como um homem que já não tem forças.
5 Ich bin geachtet gleich denen, die in die Grube fahren; ich bin ein Mann, der keine Hilfe hat.
5 Fui colocado junto aos mortos, sou como os cadáveres que jazem no túmulo, dos quais já não te lembras, pois foram tirados de tua mão.
6 Ich liege unter den Toten verlassen wie die Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst und die von deiner Hand abgesondert sind.
6 Puseste-me na cova mais profunda, na escuridão das profundezas.
7 Du hast mich in die Grube hinuntergelegt, in die Finsternis und in die Tiefe.
7 Tua ira pesa sobre mim; com todas as tuas ondas me afligiste. Pausa
8 Dein Grimm drückt mich; du drängst mich mit allen deinen Fluten. (Sela.)
8 Afastaste de mim os meus melhores amigos e me tornaste repugnante para eles. Estou como um preso que não pode fugir;
9 Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen.
9 minhas vistas já estão fracas de tristeza. A ti, Senhor, clamo cada dia; a ti ergo as minhas mãos.
10 Meine Gestalt ist jämmerlich vor Elend. HERR, ich rufe dich an täglich; ich breite meine Hände aus zu dir.
10 Acaso mostras as tuas maravilhas aos mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Pausa
11 Wirst du denn unter den Toten Wunder tun, oder werden die Verstorbenen aufstehen und dir danken? (Sela.)
11 Será que o teu amor é anunciado no túmulo, e a tua fidelidade, no Abismo da Morte?
12 Wird man in Gräbern erzählen deine Güte, und deine Treue im Verderben?
12 Acaso são conhecidas as tuas maravilhas na região das trevas, e os teus feitos de justiça, na terra do esquecimento?
13 Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt?
13 Mas eu, Senhor, a ti clamo por socorro; já de manhã a minha oração chega à tua presença.
14 Aber ich schreie zu dir, HERR, und mein Gebet kommt frühe vor dich.
14 Por que, Senhor, me rejeitas e escondes de mim o teu rosto?
15 Warum verstößest du, HERR, meine Seele und verbirgst dein Antlitz vor mir?
15 Desde moço tenho sofrido e ando perto da morte; os teus terrores levaram-me ao desespero.
16 Ich bin elend und ohnmächtig, daß ich so verstoßen bin; ich leide deine Schrecken, daß ich fast verzage.
16 Sobre mim se abateu a tua ira; os pavores que me causas me destruíram.
17 Dein Grimm geht über mich; dein Schrecken drückt mich.
17 Cercam-me o dia todo como uma inundação; envolvem-me por completo.
18 Sie umgeben mich täglich wie Wasser und umringen mich miteinander.
18 Tiraste de mim os meus amigos e os meus companheiros; as trevas são a minha única companhia.
19 Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.