Provérbios 8

Luther 1912 (LUTH1912) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
1 Não clama porventura a sabedoria, e a inteligência não faz ouvir a sua voz?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas se posta.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
3 Do lado das portas da cidade, à entrada da cidade, e à entrada das portas está gritando:
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, insensatos, entendei de coração.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
6 Ouvi, porque falarei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a eqüidade.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade, e os meus lábios abominam a impiedade.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
8 São justas todas as palavras da minha boca: não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem pervertida.
9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
9 Todas elas são retas para aquele que as entende bem, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e tudo o que mais se deseja não se pode comparar com ela.
12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento dos conselhos.
13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba e a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
15 Por mim reinam os reis e os príncipes decretam justiça.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
16 Por mim governam príncipes e nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Eu amo aos que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
18 Riquezas e honra estão comigo; assim como os bens duráveis e a justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, do que o ouro refinado, e os meus ganhos mais do que a prata escolhida.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
21 Para que faça herdar bens permanentes aos que me amam, e eu encha os seus tesouros.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos, desde então, e antes de suas obras.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
23 Desde a eternidade fui ungida, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
24 Quando ainda não havia abismos, fui gerada, quando ainda não havia fontes carregadas de águas.
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
25 Antes que os montes se houvessem assentado, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu, quando traçava o horizonte sobre a face do abismo;
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
28 Quando firmava as nuvens acima, quando fortificava as fontes do abismo,
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
29 Quando fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando compunha os fundamentos da terra.
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
30 Então eu estava com ele, e era seu arquiteto; era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
31 Regozijando-me no seu mundo habitável e enchendo-me de prazer com os filhos dos homens.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
35 Porque o que me achar, achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.