Provérbios 8

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Sie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 Denn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 Die Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Durch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 daß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 Da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 und spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Höret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 Wer aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.