Provérbios 31

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn,
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben!
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk!
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen,
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie:
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle."
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.