Jó 9

Luther 1912 (LUTH1912) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.