Jó 9

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hiob antwortete und sprach:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.