Jó 33
Luther 1912 (LUTH1912) vs NVI
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.