Jó 33

Luther 1912 (LUTH1912) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.