Jó 33

Luther 1912 (LUTH1912) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 Ouve, pois, as minhas palavras, ó Jó, e dá ouvidos a todas as minhas declarações.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 As minhas palavras declaram a integridade do meu coração, e os meus lábios falam com sinceridade o que sabem.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
5 Se podes, responde-me; põe as tuas palavras em ordem diante de mim; apresenta-te.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
6 Eis que diante de Deus sou o que tu és; eu também fui formado do barro.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
7 Eis que não te perturbará nenhum medo de mim, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras. Dizias:
9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou, e não há em mim iniqüidade.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
10 Eis que Deus procura motivos de inimizade contra mim, e me considera como o seu inimigo.
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."
11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 Eis que nisso não tens razão; eu te responderei; porque Deus e maior do que o homem.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que razão contendes com ele por não dar conta dos seus atos?
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
14 Pois Deus fala de um modo, e ainda de outro se o homem não lhe atende.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama;
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
16 então abre os ouvidos dos homens, e os atemoriza com avisos,
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
17 para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
18 para reter a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
19 Também é castigado na sua cama com dores, e com incessante contenda nos seus ossos;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma a comida apetecível.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
21 Consome-se a sua carne, de maneira que desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida aos que trazem a morte.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se com ele, pois, houver um anjo, um intérprete, um entre mil, para declarar ao homem o que lhe é justo,
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."
24 então terá compaixão dele, e lhe dirá: Livra-o, para que não desça à cova; já achei resgate.
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância; e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício, e o fará ver a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
27 Cantará diante dos homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis que tudo isto Deus faz duas e três vezes para com o homem,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para reconduzir a sua alma da cova, a fim de que seja iluminado com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.