Jó 33

Luther 1912 (LUTH1912) vs BKJ

Sair da comparação
1 Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei- oder dreimal mit einem jeglichen,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.