Salmos 109

Luther 1545 (LUTH1545) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. GOtt, mein Ruhm, schweige nicht!
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Setze GOttlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HErrn, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden.
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Der HErr müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 So geschehe denen vorn HErrn, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Aber du, HErr HErr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Stehe mir bei, HErr, mein GOtt; hilf mir nach deiner Gnade,
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HErr, solches tust.
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Ich will dem HErrn sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen;
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.