Salmos 109
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. GOtt, mein Ruhm, schweige nicht!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Setze GOttlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HErrn, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden.
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Der HErr müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 So geschehe denen vorn HErrn, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Aber du, HErr HErr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Stehe mir bei, HErr, mein GOtt; hilf mir nach deiner Gnade,
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HErr, solches tust.
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Ich will dem HErrn sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.