Salmos 109

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen. GOtt, mein Ruhm, schweige nicht!
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Denn sie haben ihr gottloses und falsches Maul wider mich aufgetan und reden wider mich mit falscher Zunge.
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Und sie reden giftig wider mich allenthalben und streiten wider mich ohne Ursache.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Dafür, daß ich sie liebe, sind sie wider mich; ich aber bete.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Sie beweisen mir Böses um Gutes und Haß um Liebe.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Setze GOttlose über ihn; und der Satan müsse stehen zu seiner Rechten!
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Wer sich denselben lehren läßt, des Leben müsse gottlos sein, und sein Gebet müsse Sünde sein.
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Seiner Tage müssen wenig werden, und sein Amt müsse ein anderer empfangen.
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Seine Kinder müssen Waisen werden und sein Weib eine Witwe.
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Seine Kinder müssen in der Irre gehen und betteln und suchen, als die verdorben sind.
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Es müsse der Wucherer aussaugen alles, was er hat; und Fremde müssen seine Güter rauben.
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Und niemand müsse ihm Gutes tun, und niemand erbarme sich seiner Waisen.
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden.
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HErrn, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden.
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Der HErr müsse sie nimmer aus den Augen lassen, und ihr Gedächtnis müsse ausgerottet werden auf Erden,
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 darum daß er so gar keine Barmherzigkeit hatte, sondern verfolgte den Elenden und Armen und den Betrübten, daß er ihn tötete.
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Und er wollte den Fluch haben, der wird ihm auch kommen; er wollte des Segens nicht, so wird er auch ferne von ihm bleiben.
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Und zog an den Fluch wie sein Hemd; und ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser und wie Öl in seine Gebeine.
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 So werde er ihm wie ein Kleid, das er anhabe, und wie ein Gürtel, da er sich allewege mit gürte.
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 So geschehe denen vorn HErrn, die mir wider sind, und reden Böses wider meine Seele.
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Aber du, HErr HErr, sei du mit mir um deines Namens willen; denn deine Gnade ist mein Trost; errette mich!
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Denn ich bin arm und elend; mein Herz ist erschlagen in mir.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Ich fahre dahin wie ein Schatten, der vertrieben wird, und werde verjaget wie die Heuschrecken.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Meine Kniee sind schwach von Fasten; und mein Fleisch ist mager und hat kein Fett.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Und ich muß ihr Spott sein; wenn sie mich sehen, schütteln sie ihren Kopf.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Stehe mir bei, HErr, mein GOtt; hilf mir nach deiner Gnade,
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 daß sie inne werden, daß dies sei deine Hand, daß du, HErr, solches tust.
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 Fluchen sie, so segne du. Setzen sie sich wider mich, so müssen sie zuschanden werden; aber dein Knecht müsse sich freuen.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Meine Widersacher müssen mit Schmach angezogen werden und mit ihrer Schande bekleidet werden wie mit einem Rock.
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Ich will dem HErrn sehr danken mit meinem Munde und ihn rühmen unter vielen;
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 denn er stehet dem Armen zur Rechten, daß er ihm helfe von denen, die sein Leben verurteilen.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.