Provérbios 8

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
1 Acaso a sabedoria não clama? E não ergue o entendimento a sua voz?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
2 Ela se posta no topo dos lugares altos, pelo caminho nos lugares das veredas.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
3 Ela clama nos portões, à entrada da cidade, ao chegar às portas.
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
4 A vós, ó homens, eu clamo; e a minha voz é aos filhos dos homens.
5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
5 Ó simples, entendei a sabedoria; e vós tolos sede de coração compreensivo.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
6 Ouvi, porque eu falarei de coisas excelentes, e o abrir dos meus lábios será para as coisas certas.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
7 Porque a minha boca falará a verdade, e os meus lábios abominam a perversidade.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
8 São justas todas as palavras da minha boca; não há nelas nada de mau ou perverso.
9 Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
9 Todas elas são claras para aquele que entende, e certas para aquele que encontra o conhecimento.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
10 Recebei a minha instrução, e não a prata; e o conhecimento, mais do que o ouro fino escolhido.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubis; e todas as coisas que se podem desejar não se comparam a ela.
12 Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e acho o conhecimento das invenções espirituosas.
13 Die Furcht des HErrn hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
13 O temor do ­SENHOR é odiar o mal; o orgulho, a arrogância, o mau caminho e a boca perversa, eu odeio.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
14 Meu é o conselho e a perfeita sabedoria; eu sou o entendimento, eu tenho força.
15 Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam justiça.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
16 Por mim príncipes governam, e nobres; todos os juízes da terra.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Eu amo aqueles que me amam, e os que cedo me buscarem, me acharão.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e a justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
19 Meu fruto é melhor do que o ouro; sim, do que o ouro refinado, e o meu rendimento mais do que a prata escolhida.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
20 Guio pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo;
21 daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
21 para que eu faça herdar bens aqueles que me amam; e eu encherei seus tesouros.
22 Der HErr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
22 O ­SENHOR me possuiu no princípio de seu caminho, antes de suas obras mais antigas.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
23 Fui formada desde a eternidade, desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
24 Quando não havia profundidades, fui gerada, quando não havia fontes abundantes de água.
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
25 Antes que os montes fossem estabelecidos, antes das colinas, eu fui gerada;
26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
26 enquanto ainda ele não havia feito a terra, nem os campos, nem o princípio do pó do mundo.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
27 Eu estava lá quando ele preparou os céus; quando ele traçou um círculo sobre a face do abismo;
28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
28 quando ele estabeleceu as nuvens acima; quando fortificou as fontes do abismo;
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
29 quando ele assinalou ao mar o seu decreto, para que as águas não traspassassem o seu mandamento, quando ele determinou os fundamentos da terra;
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
30 então eu estava junto a ele, como um, criando com ele; e eu era diariamente o seu deleite, regozijando-me sempre diante dele;
31 und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
31 regozijando-me na parte habitável de sua terra; e meus deleites estavam com os filhos dos homens.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
32 Agora, pois, ó filhos, ouvi-me; porque abençoados são aqueles que guardam os meus caminhos.
33 Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
33 Ouvi a instrução, e sede sábios, não a rejeiteis.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
34 Abençoado é o homem que me ouve, vigiando diariamente aos meus portões, esperando às ombreiras das minhas portas.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HErrn bekommen.
35 Porque o que me encontrar, encontrará a vida, e obterá o favor do ­SENHOR.
36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Mas aquele que pecar contra mim, arruinará a própria alma; todos aqueles que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.