Provérbios 8

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rufet nicht die Weisheit und die Klugheit läßt sich hören?
1 Não clama, porventura, a Sabedoria? E a Inteligência não dá a sua voz?
2 Öffentlich am Wege und an der Straße stehet sie.
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas, ela se coloca.
3 An den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingehet, schreiet sie:
3 Da banda das portas da cidade, à entrada da cidade e à entrada das portas está clamando:
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten!
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Merket, ihr Albernen, den Witz; und ihr Toren, nehmet es zu Herzen!
5 Entendei, ó simples, a prudência; e vós, loucos, entendei de coração.
6 Höret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
6 Ouvi, porque proferirei coisas excelentes; os meus lábios se abrirão para a equidade.
7 Denn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, das gottlos ist.
7 Porque a minha boca proferirá a verdade; os meus lábios abominam a impiedade.
8 Alle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch Falsches drinnen.
8 Em justiça são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Sie sind alle gleichaus denen, die sie vernehmen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
9 Todas elas são retas para o que bem as entende e justas, para os que acham o conhecimento.
10 Nehmet an meine Zucht lieber denn Silber und die Lehre achtet höher denn köstlich Gold.
10 Aceitai a minha correção, e não a prata, e o conhecimento mais do que o ouro fino escolhido.
11 Denn Weisheit ist besser denn Perlen, und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
11 Porque melhor é a sabedoria do que os rubins; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Ich, Weisheit, wohne bei dem Witz und ich weiß guten Rat zu geben.
12 Eu, a Sabedoria, habito com a prudência e acho a ciência dos conselhos.
13 Die Furcht des HErrn hasset das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg, und bin feind dem verkehrten Munde.
13 O temor do Senhor é aborrecer o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa aborreço.
14 Mein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
14 Meu é o conselho e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento, minha é a fortaleza.
15 Durch mich regieren die Könige und die Ratsherren setzen das Recht.
15 Por mim, reinam os reis, e os príncipes ordenam justiça.
16 Durch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
16 Por mim governam os príncipes e os nobres; sim, todos os juízes da terra.
17 Ich liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
17 Eu amo os que me amam, e os que de madrugada me buscam me acharão.
18 Reichtum und Ehre ist bei mir, wahrhaftig Gut und Gerechtigkeit.
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 Meine Frucht ist besser denn Gold und fein Gold und mein Einkommen besser denn auserlesen Silber.
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e as minhas novidades, melhores do que a prata escolhida.
20 Ich wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
20 Faço andar pelo caminho da justiça, no meio das veredas do juízo.
21 daß ich wohl berate, die mich lieben und ihre Schätze voll mache.
21 Para fazer herdar bens permanentes aos que me amam e encher os seus tesouros.
22 Der HErr hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da.
22 O Senhor me possuiu no princípio de seus caminhos e antes de suas obras mais antigas.
23 Ich bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang vor der Erde.
23 Desde a eternidade, fui ungida; desde o princípio, antes do começo da terra.
24 Da die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon bereitet, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen,
24 Antes de haver abismos, fui gerada; e antes ainda de haver fontes carregadas de águas.
25 Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich bereitet.
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros, eu fui gerada.
26 Er hatte die Erde noch nicht gemacht, und was dran ist, noch die Berge des Erdbodens.
26 Ainda ele não tinha feito a terra, nem os campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Da er die Himmel bereitete, war ich daselbst; da er die Tiefe mit seinem Ziel verfassete,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando compassava ao redor a face do abismo;
28 da er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
28 quando firmava as nuvens de cima, quando fortificava as fontes do abismo;
29 da er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht übergehen seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
29 quando punha ao mar o seu termo, para que as águas não trespassassem o seu mando; quando compunha os fundamentos da terra,
30 da war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
30 então, eu estava com ele e era seu aluno; e era cada dia as suas delícias, folgando perante ele em todo o tempo,
31 und spielte auf seinem Erdboden; und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
31 folgando no seu mundo habitável e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 So gehorchet mir nun, meine Kinder! Wohl denen, die meine Wege behalten!
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me, porque bem-aventurados serão os que guardarem os meus caminhos.
33 Höret die Zucht und werdet weise, und laßt sie nicht fahren!
33 Ouvi a correção, não a rejeiteis e sede sábios.
34 Wohl dem Menschen, der mir gehorchet, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
34 Bem-aventurado o homem que me dá ouvidos, velando às minhas portas cada dia, esperando às ombreiras da minha entrada.
35 Wer mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HErrn bekommen.
35 Porque o que me achar achará a vida e alcançará favor do Senhor .
36 Wer aber an mir sündiget, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
36 Mas o que pecar contra mim violentará a sua própria alma; todos os que me aborrecem amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.