Lamentações 5
Luther 1545 (LUTH1545) vs VC
1 Gedenke, HErr, wie es uns gehet; schau und siehe an unsere Schmach!
1 Lembrai-vos, Senhor, do que nos aconteceu. Olhai, considerai nossa humilhação.
2 Unser Erbe ist den Fremden zuteil worden und unsere Häuser den Ausländern.
2 Nossa herança passou a mãos estranhas, e nossas casas foram entregues a desconhecidos.
3 Wir sind Waisen und haben keinen Vater; unsere Mütter sind wie Witwen.
3 Órfãos, fomos privados de nossos pais, e nossas mães são como viúvas.
4 Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
4 Somente a preço de dinheiro nos é dado beber; a nossa lenha, devemos pagá-la.
5 Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe.
5 Carregando o jugo ao pescoço, somo perseguidos, extenuamo-nos, não há trégua para nós!
6 Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben.
6 Estendemos a mão ao Egito e à Assíria para obtermos o pão para comer.
7 Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten.
7 Pecaram nossos pais, e já não existem, e sobre nós caíram os castigos de suas iniqüidades.
8 Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette.
8 Um povo de escravos domina sobre nós. Ninguém nos arrebata de suas mãos.
9 Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.
9 Se comemos o pão, é com perigo de nossa vida, por causa da espada que ataca no deserto.
10 Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger.
10 Nossa pele esbraseou-se como ao forno, sob os ardores da fome.
11 Sie haben die Weiber zu Zion geschwächt und die Jungfrauen in den Städten Judas.
11 Foram violadas as mulheres de Sião e as jovens nas cidades de Judá;
12 Die Fürsten sind von ihnen gehenket, und die Person der Alten hat man nicht geehret.
12 chefes foram executados pelas mãos {dos inimigos} que nenhum respeito tiveram pelos anciãos.
13 Die Jünglinge haben Mühlsteine müssen tragen und die Knaben über dem Holztragen straucheln.
13 Jovens tiveram que girar a mó, e adolescentes vergaram sob o peso dos fardos de lenha.
14 Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die Jünglinge treiben kein Saitenspiel mehr.
14 Não se assentam mais às portas os anciãos, deixaram os jovens de dedilhar as cordas da lira.
15 Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret.
15 Fugiu-nos a alegria dos corações; nossas danças se converteram em luto.
16 Die Krone unsers Haupts ist abgefallen. O wehe, daß wir so gesündiget haben!
16 Caiu-nos da cabeça a coroa; desgraçados de nós, porque pecamos.
17 Darum ist auch unser Herz betrübt, und unsere Augen sind finster worden
17 Amargurou-se-nos o coração, e nossos olhos toldaram-se {de lágrimas},
18 um des Berges Zions willen, daß er so wüst liegt, daß die Füchse darüberlaufen.
18 porque o monte Sião foi assolado, e nele andam à solta os chacais.
19 Aber du, HErr, der du ewiglich bleibest und dein Thron für und für,
19 Vós, porém, Senhor, sois eterno, e vosso trono subsistirá através dos tempos.
20 warum willst du unser so gar vergessen und uns die Länge so gar verlassen?
20 Por que persistir em esquecer-nos? Por que abandonar-nos para sempre?
21 Bringe uns, HErr, wieder zu dir, daß wir wieder heimkommen; verneue unsere Tage wie vor alters!
21 Reconduzi-nos a vós, Senhor; e voltaremos. Fazei-nos reviver os dias de outrora.
22 Denn du hast uns verworfen und bist allzusehr über uns erzürnet.
22 A menos que nos tenhais abandonado, e que contra nós demasiadamente vos tenhais irritado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.