Jó 3

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Hiob sprach:
2 Disse ele:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Daselbst müssen doch aufhören die GOttlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und GOtt vor ihm denselben bedecket?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.