Jó 3
Luther 1545 (LUTH1545) vs NAA
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Und Hiob sprach:
2 Jó disse:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Daselbst müssen doch aufhören die GOttlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und GOtt vor ihm denselben bedecket?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.