Jó 3

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob sprach:
2 E Jó falou, e disse:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Daselbst müssen doch aufhören die GOttlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und GOtt vor ihm denselben bedecket?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.