Jó 3

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Und Hiob sprach:
2 Disse Jó:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Daselbst müssen doch aufhören die GOttlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und GOtt vor ihm denselben bedecket?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.