Jó 3

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 — ausente —
2 Und Hiob sprach:
2 — ausente —
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Daselbst müssen doch aufhören die GOttlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und GOtt vor ihm denselben bedecket?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.