Jó 3
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARIB
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Hiob sprach:
2 E Jó falou, dizendo:
3 Der Tag müsse verloren sein, darinnen ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Es ist ein Männlein empfangen.
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Derselbe Tag müsse finster sein, und GOtt von oben herab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Die Nacht müsse ein Dunkel einnehmen, und müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen, noch in die Zahl der Monden kommen.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen drinnen sein.
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Es verfluchen sie die Verflucher des Tages, und die da bereit sind, zu erwecken den Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht und komme nicht und müsse nicht sehen die Augenbrauen der Morgenröte,
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 daß sie nicht verschlossen hat die Tür meines Leibes und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen.
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht umkommen, da ich aus dem Leibe kam?
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Warum hat man mich auf den Schoß gesetzet? Warum bin ich mit Brüsten gesäuget?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 So läge ich doch nun und wäre stille, schliefe und hätte Ruhe
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen;
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 oder mit den Fürsten, die Gold haben und ihre Häuser voll Silbers sind;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 oder wie eine unzeitige Geburt verborgen und nichts wäre, wie die jungen Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Daselbst müssen doch aufhören die GOttlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Da sind beide klein und groß, Knecht und der von seinem Herrn frei gelassen ist.
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 (die des Todes warten und kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 die sich fast freuen und sind fröhlich, daß sie das Grab bekommen,)
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 und dem Manne, des Weg verborgen ist, und GOtt vor ihm denselben bedecket?
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fähret heraus wie Wasser.
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn das ich gefürchtet habe, ist über mich kommen, und das ich sorgte, hat mich getroffen.
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und kommt solche Unruhe!
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.