Jó 38

Luther 1545 (LUTH1545) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir‘s, bist du so klug?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 da ich‘s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Und den GOttlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.