Jó 38
Luther 1545 (LUTH1545) vs ARC
1 Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir‘s, bist du so klug?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 da ich‘s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Und den GOttlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.