Jó 38

Luther 1545 (LUTH1545) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir‘s, bist du so klug?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 da ich‘s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Und den GOttlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.