Jó 38

Luther 1545 (LUTH1545) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir‘s, bist du so klug?
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 da ich‘s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Und den GOttlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.