Jó 38

Luther 1545 (LUTH1545) vs BKJ

Sair da comparação
1 Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir‘s, bist du so klug?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 da ich‘s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Und den GOttlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.