Jó 38

Luther 1545 (LUTH1545) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir‘s, bist du so klug?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 da ich‘s mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 daß die Ecken der Erde gefasset und die GOttlosen herausgeschüttelt würden?
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 Und den GOttlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.