Salmos 73
Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ein Psalm Assaph. JSrael hat dennoch Gott zum trost / Wer nur reines hertzenJst das sich helt an Gottes wort rein vnd lauter. ist.
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Jch aber hette schier gestrauchelt mit meinen füssen / Mein tritt hette viel nahe geglitten.
2 — ausente —
3 Denn es verdros mich auff die Rhumrettigen / Da ich sahe / das den Gottlosen so wol gieng.
3 — ausente —
4 Denn sie sind in keiner fahr des Todes / Sondern stehen fest wie ein Pallast.
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Sie sind nicht in vnglück wie andere Leute / Vnd werden nicht wie ander Menschen geplagt.
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Darumb mus jr trotzen köstlich ding sein / Vnd jr freuel mus wol gethan heissen.
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Jr Person brüstetDas ist / Sie sind fett / das ist / reich / mechtig / in ehren / Darumb brüsten sie sich / vnd wöllen forn vnd oben an sein / vnd fur allen gesehen sein / Was sie thun / das mus recht vnd fein sein. Was sie reden / das ist köstlich. Das jr pracht vnd hoffart gleich eine ehre vnd zierde gehalten wird. Was aber ander reden vnd thun / das mus stincken / vnd nichts sein. Jr Zunge regiert im Himel vnd Erden. sich wie ein fetter wanst / Sie thun was sie nur gedencken.
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie vernichten alles / vnd reden vbel dauon / Vnd reden vnd lestern hoch her.
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Was sie reden / das mus vom Himel her ab geredt sein / Was sie sagen / das mus gelten auff Erden.
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Darumb fellet jnen jr Pöbel zu / Vnd lauffen jnen zu mit hauffen / wie wasser.
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 Vnd sprechen / Was solt Gott nach jenen fragen / Was solt der Höhest jr achten?
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Sihe / das sind die Gottlosen / Die sind glückselig in der Welt / vnd werden Reich.
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 SOls denn vmb sonst sein / das mein Hertz vnstrefflich lebt / Vnd ich meine Hende in vnschuld wassche?
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 Vnd bin geplagt teglich / Vnd meine straffe ist alle morgen da? Psal. 38.
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Jch hatte auch schier so gesaget / wie sie / Aber sihe / da mit hette ich verdampt alle deine Kinder / die je gewesen sind.
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 JCh gedacht jm nach / das ichs begreiffen möchte / Aber es war mir zu schweer.
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 Bis das ich gieng in das HeiligthumDa man Gottes wort höret / vnd solche sache recht lernet verstehen.Gottes / Vnd mercket auff jr ende.
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Aber du setzest sie auffs schlipfferige / Vnd störtzest sie zu boden.
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie werden sie so plötzlich zu nichte / Sie gehen vnter / vnd nemen ein ende mit schrecken.
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie ein Trawm / wenn einer erwacht / So machstu HERR jr BildeDas ist / Jr zeitlich wesen / welchs nur ein schein vnd bild ist. in der Stad verschmecht.
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 ABer es thut mir wehe im Hertzen / Vnd sticht mich in meinen Nieren.
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 Das ich mus ein Narr sein / vnd nichts wissen / Vnd mus wie ein Thier sein fur dir.
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 DEnnoch bleibe ich stets an dir / Denn du heltest mich bey meiner rechten Hand.
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Du leitest mich nach deinem Rat / Vnd nimpst mich endlich mit ehren an.
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wenn ich nur dich habe / so frage ich nichts nach Himel vnd Erden.
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht / So bistu doch Gott alle zeit meines hertzen Trost / vnd mein Teil.
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn sihe / Die von dir weichen / werden vmbkomen / Du bringest vmb alle die wider dich huren.
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 ABer das ist meine Freude / das ich mich zu Gott halte / vnd meine zuuersicht setze auff den HErrn HERRN / Das ich verkündige allein dein Thun.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.