Salmos 73

Luther 1545 (Letzte Hand) (LUT-1545-LH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ein Psalm Assaph. JSrael hat dennoch Gott zum trost / Wer nur reines hertzenJst das sich helt an Gottes wort rein vnd lauter. ist.
1 Verdadeiramente bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Jch aber hette schier gestrauchelt mit meinen füssen / Mein tritt hette viel nahe geglitten.
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Denn es verdros mich auff die Rhumrettigen / Da ich sahe / das den Gottlosen so wol gieng.
3 Pois eu tinha inveja dos néscios, quando via a prosperidade dos ímpios.
4 Denn sie sind in keiner fahr des Todes / Sondern stehen fest wie ein Pallast.
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Sie sind nicht in vnglück wie andere Leute / Vnd werden nicht wie ander Menschen geplagt.
5 Não se acham em trabalhos como outros homens, nem são afligidos como outros homens.
6 Darumb mus jr trotzen köstlich ding sein / Vnd jr freuel mus wol gethan heissen.
6 Por isso a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de adorno.
7 Jr Person brüstetDas ist / Sie sind fett / das ist / reich / mechtig / in ehren / Darumb brüsten sie sich / vnd wöllen forn vnd oben an sein / vnd fur allen gesehen sein / Was sie thun / das mus recht vnd fein sein. Was sie reden / das ist köstlich. Das jr pracht vnd hoffart gleich eine ehre vnd zierde gehalten wird. Was aber ander reden vnd thun / das mus stincken / vnd nichts sein. Jr Zunge regiert im Himel vnd Erden. sich wie ein fetter wanst / Sie thun was sie nur gedencken.
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; eles têm mais do que o coração podia desejar.
8 Sie vernichten alles / vnd reden vbel dauon / Vnd reden vnd lestern hoch her.
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Was sie reden / das mus vom Himel her ab geredt sein / Was sie sagen / das mus gelten auff Erden.
9 Põem as suas bocas contra os céus, e as suas línguas andam pela terra.
10 Darumb fellet jnen jr Pöbel zu / Vnd lauffen jnen zu mit hauffen / wie wasser.
10 Por isso o povo dele volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 Vnd sprechen / Was solt Gott nach jenen fragen / Was solt der Höhest jr achten?
11 E eles dizem: Como o sabe Deus? Há conhecimento no Altíssimo?
12 Sihe / das sind die Gottlosen / Die sind glückselig in der Welt / vnd werden Reich.
12 Eis que estes são ímpios, e prosperam no mundo; aumentam em riquezas.
13 SOls denn vmb sonst sein / das mein Hertz vnstrefflich lebt / Vnd ich meine Hende in vnschuld wassche?
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração; e lavei as minhas mãos na inocência.
14 Vnd bin geplagt teglich / Vnd meine straffe ist alle morgen da? Psal. 38.
14 Pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã.
15 Jch hatte auch schier so gesaget / wie sie / Aber sihe / da mit hette ich verdampt alle deine Kinder / die je gewesen sind.
15 Se eu dissesse: Falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 JCh gedacht jm nach / das ichs begreiffen möchte / Aber es war mir zu schweer.
16 Quando pensava em entender isto, foi para mim muito doloroso;
17 Bis das ich gieng in das HeiligthumDa man Gottes wort höret / vnd solche sache recht lernet verstehen.Gottes / Vnd mercket auff jr ende.
17 Até que entrei no santuário de Deus; então entendi eu o fim deles.
18 Aber du setzest sie auffs schlipfferige / Vnd störtzest sie zu boden.
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Wie werden sie so plötzlich zu nichte / Sie gehen vnter / vnd nemen ein ende mit schrecken.
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie ein Trawm / wenn einer erwacht / So machstu HERR jr BildeDas ist / Jr zeitlich wesen / welchs nur ein schein vnd bild ist. in der Stad verschmecht.
20 Como um sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 ABer es thut mir wehe im Hertzen / Vnd sticht mich in meinen Nieren.
21 Assim o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 Das ich mus ein Narr sein / vnd nichts wissen / Vnd mus wie ein Thier sein fur dir.
22 Assim me embruteci, e nada sabia; fiquei como um animal perante ti.
23 DEnnoch bleibe ich stets an dir / Denn du heltest mich bey meiner rechten Hand.
23 Todavia estou de contínuo contigo; tu me sustentaste pela minha mão direita.
24 Du leitest mich nach deinem Rat / Vnd nimpst mich endlich mit ehren an.
24 Guiar-me-ás com o teu conselho, e depois me receberás na glória.
25 Wenn ich nur dich habe / so frage ich nichts nach Himel vnd Erden.
25 Quem tenho eu no céu senão a ti? e na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht / So bistu doch Gott alle zeit meines hertzen Trost / vnd mein Teil.
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn sihe / Die von dir weichen / werden vmbkomen / Du bringest vmb alle die wider dich huren.
27 Pois eis que os que se alongam de ti, perecerão; tu tens destruído todos aqueles que se desviam de ti.
28 ABer das ist meine Freude / das ich mich zu Gott halte / vnd meine zuuersicht setze auff den HErrn HERRN / Das ich verkündige allein dein Thun.
28 Mas para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor DEUS, para anunciar todas as tuas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.